Paano baguhin ang wika ng boses ng Copilot at i-configure nang detalyado ang mga wika

Huling pag-update: 23/04/2026
May-akda: Isaac
  • Pinapayagan ng Copilot Studio ang mga multilingual agent, ngunit ang pangunahing wika ay nakatakda kapag ginagawa ang ahente at tanging ang rehiyon nito ang maaaring baguhin.
  • Ang mga pangalawang wika ay nangangailangan ng pag-download, pagsasalin, at muling pag-upload ng mga file ng lokalisasyon, pinapanatiling naka-synchronize ang lahat ng mga string.
  • Isinasama ng Voice sa Copilot ang pagkilala, mga oras ng paghihintay, pagkaantala, SSML at paglilipat ng tawag, na may malawak na opsyon sa wika.
  • Mas kaunting wika ang sinusuportahan ng Microsoft 365 Copilot kumpara sa interface, kaya kung minsan ay nangangailangan ito ng mga kahilingan sa pag-rephrase sa isang sinusuportahang wika.

Mga setting ng wika ng boses sa Copilot

Kung nagsimula ka nang gumamit ng Copilot at nagtataka ka Paano baguhin ang wika ng boses ng Copilot O para maintindihan at makatugon ito sa iba't ibang wika, hindi ka nag-iisa. Sa pagitan ng Copilot Studio, Microsoft 365 Copilot, mga tampok ng boses sa Dynamics 365 Contact Center, at mga gabay sa Paggamit ng Hey Copilot at boses sa Windows 11Maraming mga pagpipilian… at mayroon ding ilang mga nuances na sulit malaman.

Sa ibaba ay makikita mo ang isang kumpletong gabay, sa Espanyol mula sa Espanya at may malinaw na wika, upang maunawaan Ang maaari at hindi mo maaaring gawin sa mga wika, boses, at rehiyon sa CopilotMula sa pag-set up ng mga multilingual agent sa Copilot Studio hanggang sa pag-aaral kung aling mga wikang sinusuportahan ng Microsoft 365 Copilot, kung paano gumagana ang interactive na boses, at kung anong mga limitasyon ang makakaharap mo araw-araw.

Mga wika at pangunahing rehiyon ng wika sa Copilot Studio

Pangunahing pagpili ng wika ng Copilot

Pinapayagan ka ng Copilot Studio na lumikha mga ahente sa maraming iba't ibang wikaNagbibigay-daan ito sa iyo na maabot ang mga user sa maraming bansa nang hindi dinoble ang buong proyekto. Gayunpaman, may isang mahalagang tuntunin na dapat mong tandaan: Ang pangunahing wika ng ahente ay pinipili lamang kapag ginagawa ang ahente at hindi na maaaring baguhin pagkatapos..

Ang magagawa mo, kung pinahihintulutan ito ng wika, ay baguhin ang rehiyon na nauugnay sa pangunahing wikang iyonHalimbawa, kung ang iyong ahente ay nasa wikang Espanyol, maaari kang lumipat mula sa variant ng Espanya patungo sa ibang tugmang rehiyon, basta't available ito sa listahan ng rehiyon para sa wikang iyon.

Ang pagbabago ng rehiyon ay ginagawa mula sa sariling mga setting ng ahente: Pumunta sa Mga Setting, pagkatapos ay sa Mga Wika, i-edit ang pangunahing wika, at piliin ang rehiyon na gusto mo.Ito ay kapaki-pakinabang kung kailangan mong ayusin ang mga rehiyonal na nuances (tulad ng spelling, format ng petsa, o mga custom na expression) nang hindi muling binubuo ang agent mula sa simula.

Kapag nalikha na ang ahente, bubuo ang Copilot Studio pangunahing nilalaman sa target na wikaAng mga tema ng sistema at mga paunang natukoy na custom na tema sa pahina ng Mga Tema, lahat ay inangkop sa pangunahing wikang iyon.

Copilot Studio bilang isang multilingual na plataporma

Ahente ng Iba't Ibang Wika sa Copilot

Ang malaking kalakasan ng Copilot Studio ay pinapayagan nito ang lumikha ng mga multilingual agent na awtomatikong nakakakita ng wika ng gumagamit (batay sa mga setting ng browser o client) at tumugon sa parehong wikang iyon kapag sinusuportahan.

Kapag nagdidisenyo ng ahente, kailangan mong pumili ng unang wikana siyang wikang gagamitin mo sa lahat ng pag-eedit ng mga tema at nilalaman. Ang pangunahing wikang iyon ang nagsisilbing batayan: Ang lahat ay dinisenyo doon at pagkatapos ay naisalokal sa iba pang mga wika.

Pagkatapos ay maaari kang magdagdag pangalawang wikaMula sa sandaling iyon, ikaw (o ang iyong location team) na ang mamamahala. isalin ang mga mensahe ng mga paksang iyong nilikhaSa mga ahente na gumagamit ng generative orchestration, awtomatikong isinasalin ng Copilot ang mga nabuong mensahe, ngunit pinamamahalaan mo pa rin ang natitirang bahagi ng nilalaman.

Kapag nag-log in ang isang user gamit ang isang nai-publish na ahente, ang sistema Subukang isaayos ang wika ng ahente sa wika ng browser o kliyente.Kung ang wikang iyon ay hindi suportado, o walang natukoy, ang ahente ay babalik sa dati nitong pangunahing wika bilang alternatibo.

Bukod pa rito, maaari mong idisenyo ang iyong ahente upang Binago ko ang wika sa kalagitnaan ng pag-uusapmaaaring tahasan (sa pamamagitan ng lohika sa isang tema) o awtomatikong sinusunod ang wikang ginagamit ng gumagamit sa bawat turno.

Paano magdagdag ng mga pangalawang wika sa isang ahente

Magdagdag ng mga pangalawang wika sa Copilot Studio

Ang pagdaragdag ng mga bagong wika sa isang ahente ng Copilot Studio ay diretso mula sa pananaw ng interface, bagama't ang proseso ng lokalisasyon ay nangangailangan ng mas maraming atensyon. Ang pangunahing daloy ng trabaho para sa Magdagdag ng mga pangalawang wika ay ang mga sumusunod:

Una, pumunta ka sa pahina ng Mga setting ng ahente at piliin ang mga WikaMula doon, pipiliin mo ang opsyon na magdagdag ng bagong wika, suriin ang listahan, at markahan ang mga gusto mong isama bilang pangalawang wika para sa ahente.

Sa panel ng pagpaparehistro ng wika, Pumili ng isa o higit pang mga wika at pindutin ang Magdagdag.Kapag naidagdag na, bumalik sa listahan, i-verify na tama ang lahat, at isara ang pahina ng mga setting. Mula sa sandaling iyon, ang mga wikang iyon ay bahagi na ng repertoire ng ahente.

Tandaan na, pagkatapos idagdag ang mga ito, Kailangan mong pamahalaan ang mga pagsasalin (mag-download ng mga string, isalin ang mga ito at muling i-upload ang mga ito) upang hindi mag-iwan ang ahente ng mga bahagi na hindi naisalokal at hindi makita ang mga kakaibang halo sa pagitan ng pangunahin at pangalawang wika.

Pamamahala ng lokalisasyon sa mga ahente ng multilingual

Lokalisasyon ng nilalaman sa Copilot

Sa Copilot Studio, lahat ng gawain sa paggawa at pag-eedit ng tema ay isinasagawa. palaging nasa pangunahing wika ng ahenteUpang isalin ang mga ito sa ibang mga wika, ginagamit ang isang daloy ng lokalisasyon batay sa mga JSON o ResX file.

Kapag una mong na-download ang localization file para sa pangalawang wika, Lumalabas ang lahat ng string sa pangunahing wika.Ang file na iyon ang dapat mong isagawa sa iyong karaniwang proseso ng pagsasalin, maging ito man ay gamit ang mga tagasalin na tao, mga tool sa pagsasalin na tinutulungan ng computer, o ang mga sistemang ginagamit mo sa iyong organisasyon.

Ang karaniwang proseso para sa paghahanda ng naisalokal na nilalaman ay karaniwang:

Pumunta ka sa pahina ng Mga setting ng ahente, seksyon ng mga wikaPagkatapos, sa listahan ng mga pangalawang wika, piliin ang opsyong mag-load/mag-update. Mula sa panel ng Update Localization, piliin ang format (JSON o ResX), i-download ang kasalukuyang localization file, at buksan ito sa iyong editor.

Pagkatapos ay palitan mo ang mga string sa pangunahing wika ayon sa kanilang pagsasalinpinapanatiling buo ang mga identifier. Kapag tapos ka na, bumalik sa panel, i-upload ang naisaling file, at isara ang configuration. Pagkatapos ay handa nang tumugon ang iyong ahente sa pangalawang wikang iyon.

Pag-update ng lokal na nilalaman at pag-synchronize ng string

Kapag binago mo ang nilalaman sa pangunahing wika (nagdagdag ng mga bagong mensahe o nagpabago ng mga teksto), Hindi awtomatikong naa-update ang mga pangalawang wikaSa tuwing may mga pagbabago sa mga base string, kakailanganin mong ulitin ang proseso ng pag-download, pagsasalin, at pag-upload ng mga localization file upang mapanatiling napapanahon ang lahat.

Sa pagsasagawa, kapag na-download mo muli ang localization file para sa isang pangalawang wika, makikita mo iyon Lumalabas pa rin ang mga bagong string sa pangunahing wika., habang ang mga naisalin na ay nananatili kung paano mo iniwan ang mga ito.

Ang mahalagang punto ay, kung mayroon ka binago ang orihinal na teksto ng ilang string Sa pangunahing wika, ang katumbas na isinalin na string ay ipapakita pa rin ang lumang bersyon dahil hindi nagbabago ang mga identifier. Maaari itong magdulot ng kawalan ng pagkakatugma sa pagitan ng nakikita sa pangunahing wika at sa mga pangalawang wika.

Kaya naman mainam na kasanayan ang paghahambing ng bagong file ng lokasyon na iyong na-upload noong nakaraan Para matukoy kung aling mga string sa pangunahing wika ang nagbago at sa gayon ay malaman kung ano ang kailangang isalin muli. Kung hindi mo ito aasikasohin, mapupunta ka sa mga ahente kung saan magkahiwalay ang Espanyol at Pranses, at maaapektuhan ang karanasan ng gumagamit.

Pag-localize ng dynamic na nilalaman sa mga Adaptive Card

Isa pang teknikal na punto, ngunit napakahalaga kung gagamit ka ng mga rich interface, ay iyon Hindi kasama sa mga localization file ang magkahalong string ng Adaptive Cards. kapag pinagsama ng mga ito ang static na teksto at mga baryabol.

  Paano i-disable ang Microsoft 365 Copilot: Kumpletong gabay

Para matagpuan ang dynamic na nilalaman sa mga card, dapat gumamit ng alternatibong solusyon: lumikha ng isang intermediate na variable ng teksto na naglalaman ng kumpletong string (nakapirming teksto + mga variable) at gagamitin lamang ang variable na iyon sa adaptive card.

Ang proseso ay nagsasangkot ng paglalagay ng isang node sa harap ng card. Itakda ang halagang variablena pagkatapos ay ia-adjust mo sa code editor para ma-convert ito sa isang SetTextVariable node. Sa node na iyon, magde-define ka ng bagong variable at pupunan ang value field ng kumpletong teksto, at ilalagay ang mga variable kung saan naaangkop.

Pagkatapos ay i-update mo ang Adaptive Card para sumangguni lang sa variable na iyonKapag na-download mo ang localization file, ang value ng variable na iyon (kasama ang static text at variable references) ay lilitaw bilang isang localizable string sa loob ng isang setVariable action, at magagawa mo itong i-translate nang hindi nawawala ang mga dynamic na bahagi.

Paano subukan ang isang multilingual agent

Para mapatunayan na mahusay ang pagganap ng iyong ahente sa maraming wika, may kasama ang Copilot Studio na panel ng pagsubok Medyo flexible. Maaari kang pumili ng isang partikular na wika at tingnan kung paano maiintindihan at tutugon ang bot.

Mula sa panel na iyon, bubuksan mo ang menu ng mga opsyon (ang tatlong tuldok) at Piliin ang wikang gusto moMagre-reload ang testing panel gamit ang wikang iyon, habang ang editing canvas ay nananatiling tapat sa pangunahing wika at, higit sa lahat, hindi ka hahayaang i-save ang mga pagbabago sa mga tema hangga't hindi ka bumabalik sa batayang wikang iyon.

Mula roon, maaari kang magsulat ng mga mensaheng pansubok sa napiling wika at tingnan Kung ang mga tema ay na-trigger nang tama, paano gagana ang mga pagsasalin? At kung ang generative orchestration ay tutugon gaya ng inaasahan mo.

Ang isa pang pagpipilian ay baguhin ang wika ng browser Pumunta sa isa sa mga wikang sinusuportahan ng ahente at bisitahin ang demo website. Direktang magbubukas ang site sa wikang iyon, at makikipag-usap ang ahente sa wikang iyon. Kung gusto mo ring gumamit ng mga voice command, tingnan ang Paano gamitin ang Hey Copilot.

Palitan ng ahente ang wika sa isang pag-uusap

Kung gusto mong magawa ng iyong ahente baguhin ang wika sa kalagitnaan ng sesyonMaaari kang umasa sa variable ng sistema Wikang GumagamitAng lohika para sa pagbabago nito ay maaaring umiral sa anumang paksa, bagama't ang rekomendasyon ay gawin ito kaagad pagkatapos ng isang Question node, upang matiyak na ang lahat ng kasunod na mensahe ay ilalabas sa parehong wika.

Ang sekreto ay ang pagtatatag Wikang Gumagamit na may isa sa mga pangalawang wika ng ahenteSa sandaling gawin mo ito, ang wikang "sinasalita" ng ahente ay agad na magbabago, at ang mga kasunod na tugon ay mabubuo sa bagong wikang iyon.

Ito ay kapaki-pakinabang, halimbawa, kung sa unang daloy ay tatanungin mo ang gumagamit kung aling wika ang gusto nilang gamitin para magpatuloy at, depende sa kanilang napili, Ia-update mo ang variable na User.LanguageMula sa puntong iyon, ang buong daloy ay nabubunyag sa wikang iyon.

Dynamic na pagpapalit ng wika batay sa kung ano ang tina-type ng user

Bukod sa tahasang pagbabago, nag-aalok ang Copilot Studio ng posibilidad ng baguhin ang wika nang pabago-bago sa buong parehong pag-uusap, na tinutukoy kung aling wika ang ginagamit ng user sa pagsusulat sa bawat mensahe.

Karaniwang ginagawa ito gamit ang isang temang may gatilyo na "Natanggap ang isang mensahe"Ito ay gumaganap bilang isang pangkalahatang pansala sa lahat ng papasok na mensahe. Sa loob ng temang ito, isang pasadyang kahilingan ang kino-configure upang matukoy ang wika ng mensahe. Ang resulta ay iniimbak sa isang variable (halimbawa, DetectedLanguage.structuredOutput.customlanguage).

Susunod, isang kundisyon ang gagawin batay sa baryabol na iyon at Ang lohika ay nagsasanga ayon sa natukoy na wika.Sa bawat sangay, isang Set Variable Value node ang idinaragdag na nag-a-update Wikang Gumagamit gamit ang katumbas na wika.

Sa ganitong paraan, kung magsisimulang mag-type ang gumagamit sa Dutch at pagkatapos ay lilipat sa English, magagawa ng ahente awtomatikong lumipat mula Dutch patungong English nang maraming beses kung kinakailangan sa panahon ng sesyon, basta't ang mga wikang iyon ay na-configure ayon sa suporta ng ahente.

Priyoridad ng wika at pagpapanumbalik ng default na wika

Kapag ang isang ahente ay na-configure para sa dynamic language switching at ang variable ay nakatakda Wikang GumagamitAng kagustuhang iyon ay gumaganap bilang isang patuloy na pagpapalit para sa gumagamit na iyonSa madaling salita, ang sistema ay naglalapat ng isang pagkakasunud-sunod ng prayoridad kapag nagpapasya kung aling wika ang sasagot:

Una, ang pinakamataas na prayoridad ay kagustuhan sa wika na itinakda ng gumagamit at ito ay sine-save bilang isang override sa estado nito. Pangalawa, ang wika ng papasok na mensahe (Activity.Locale) ay isinasaalang-alang hangga't tumutugma ito sa isa sa mga sinusuportahang wika. At, panghuli, ang pangunahing wika ng ahente bilang isang backup na mapagkukunan.

Kung gusto mong "linisin" ang override na iyon pagkatapos subukan ang dynamic language switch, magagawa mo ipadala ang utos na /debug clearstate sa ahenteTinatanggal nito ang persistent language mula sa estado ng user, at muling sinusuri ng agent ang wika batay sa browser o pangunahing wika.

Pag-uugali ng isang multilingual agent na may mga hindi naka-configure na wika

Kung iko-configure ng isang user ang kanilang browser sa isang wika na Hindi mo ito na-activate sa ahenteHindi sinusubukang mag-juggle ang Copilot: bumabalik lang ito sa dati nitong unang wikaKaya naman mahalaga ang pagpili ng tamang pangunahing wika, dahil ito ang magiging pangunahing batayan para sa anumang sitwasyong hindi natuklasan.

Tandaan din na, bagama't maaari mong baguhin ang rehiyon ng pangunahing wika (kapag mayroong ilang mga variant na magagamit, tulad ng iba't ibang mga bansa), Hindi mo na mababago ang mismong wika kapag nagawa na ang ahente.Kung napili mo ang maling pangunahing wika noong sinimulan ang proyekto, ang solusyon ay ang paglikha ng isang bagong ahente.

Mga nawawalang pagsasalin at mga error kapag nagpa-publish ng mga multilingual agent

Isa pang mahalagang gawi: kung magdadagdag ka ng mga bagong mensahe sa unang wika At kung hindi mo ia-update ang mga pagsasalin sa mga pangalawang wika, ipapakita ng ahente ang mga tekstong iyon. walang pagsasalin sa pangunahing wika kahit na ang gumagamit ay gumagamit ng ibang wika.

Hindi nito nasisira ang bot, ngunit nakakaapekto ito sa karanasan ng gumagamit: makakakita ang gumagamit ng mga bahagi sa kanilang wika at mga bahagi sa pangunahing wika, kaya ipinapayong palaging panatilihing napapanahon ang mga file ng lokasyon kapag nagpakilala ka ng mga pagbabago sa mga tema.

Kapag nagpa-publish ng mga multilingual agent, maaaring lumitaw din ang sumusunod na error: "Error sa pagpapatunay ng bot" na may code na SynonymsNotUniqueIpinapahiwatig ng mensaheng ito na mayroong mga dobleng kasingkahulugan o isang kasingkahulugan na tumutugma sa DisplayName ng isang item sa ilang localization file.

Karaniwan itong nangyayari sa isang node na naglalaman ng Kahulugan ng Entidad.'closedListItem' kung saan ang isa sa mga elemento ng Synonyms ay hindi natatangi o tumutugma sa DisplayName. Malinaw ang tuntunin: lahat ng mga kasingkahulugan para sa parehong entity ay dapat natatangi at naiiba sa DisplayNamePara maayos ito, kailangan mong suriin ang JSON o ResX ng pangalawang wika, hanapin ang mga magkasalungat na entry, at itama ang mga ito.

Suporta sa wika sa Copilot Studio

Mga alok ng Copilot Studio mga antas ng pagiging tugma ng wika para sa iba't ibang tampok. Hindi lahat ng wika ay nasa parehong antas o para sa parehong mga function. Sa pangkalahatan, inuuri ng Microsoft ang suporta sa tatlong yugto: pangkalahatang availability (ang pinakamatatag), preview, at hindi sinusuportahan.

Para sa canvas ng paglikha (ang interface na nakikita ng lumikha ng ahente), ginagamit ng Copilot Studio ang wika ng browser. Kabilang sa mga sinusuportahang wika para sa interface ang, ngunit hindi limitado sa: Arabic, Pinasimple at Tradisyunal na Tsino, Czech, Danish, Dutch, English (Estados Unidos), Finnish, French (France), German, Greek, Hebrew, Hindi, Indonesian, Italian, Japanese, Korean, Norwegian Bokmål, Polish, Portuguese (Brazil), Russian, Spanish (Spain), Swedish, Thai, at Turkish.

  Paggamit ng Google Gemini sa Google Docs sa Android: Isang Kumpletong Gabay

para mga nag-trigger ng kaganapan (na nagpapahintulot sa paglikha ng mga autonomous agent na tumutugon sa mga pangyayari nang walang direktang input ng gumagamit), kasalukuyang pangunahing sumusuporta sa Ingles (Estados Unidos). Sa madaling salita, ang mas "teknikal" na aspeto ng panlabas na automation ay kasalukuyang nakatuon sa variant na iyon ng Ingles.

Sa mga generative na tugon, orkestrasyon, at wika ng gumagamitMas malawak pa ang listahan ng mga wika: bukod pa sa mga nabanggit na, kasama rito ang iba't ibang variant ng Ingles (Australia, United Kingdom, Estados Unidos), Pranses (France at Canada), Portuges (Portugal at Brazil), Espanyol mula sa Espanya at Estados Unidos, at marami pang iba. Ito ang mga wikang maaaring gamitin ng mga gumagamit upang isulat ang kanilang mga tanong at makatanggap ng mga sagot na bubuo ng ahente.

La pagkakatugma ng boses Ito ay higit na naaayon sa listahang ito: mga ahente na sumusuporta sa mga interactive na tugon sa boses sa Arabic, Chinese (Pinasimple at Tradisyonal), Czech, Danish, Dutch, English (Australia, UK, US), Finnish, French (France at Canada), German, Greek, Hindi, Indonesian, Italian, Japanese, Korean, Norwegian Bokmål, Polish, Portuguese (Brazil at Portugal), Russian, Spanish (Spain at US), Swedish, Thai, at Turkish.

Mga sinusuportahang wika at mga error sa wika sa Microsoft 365 Copilot

Hindi palaging sinusuportahan ng Microsoft 365 Copilot ang parehong mga wika gaya ng Copilot Studio, lalo na kapag pinag-uusapan natin ang tungkol sa wika ng mga kahilingan at tugonMedyo karaniwan na ang user interface ng Teams o Office ay isinasalin sa mas maraming wika kaysa sa kayang iproseso nang matalino ng Copilot.

Kung gumagamit ka ng Microsoft 365 Copilot at makakita ka ng error na nagpapahiwatig na ang isang wika ay hindi sinusuportahanNangangahulugan ito na hindi mapoproseso ng sistema ang kahilingan sa partikular na wikang iyon sa sandaling iyon. Maaari mong makita ang error na ito kahit na ang buong interface ng application ay perpektong naisalin sa iyong wika.

Kapag nangyari ito, karaniwang hinihiling sa iyo ng mensahe na Pakisulat muli ang iyong aplikasyon sa isa sa mga tinatanggap na wika. at subukan muli. Sa madaling salita, pinipilit ka ng Copilot na "baguhin ang wika ng boses" o wika ng teksto ng iyong kahilingan sa isang sinusuportahang wika kung gusto mong makatanggap ng tugon.

Pinalalawak ng Microsoft ang listahan ng mga sinusuportahang wika habang umuunlad ang produkto, at ina-update ang opisyal na dokumentasyon kapag may mga bagong wika na idinagdag. Kung nagtatrabaho ka sa isang kapaligiran kung saan hindi pa sinusuportahan ang iyong wikang ginagamit, kakailanganin mong pagsamahin ang Copilot sa mga panlabas na tool sa pagsasalin sa ngayon.

Suporta at komunidad para sa mga tanong tungkol sa Copilot

Kung makakaranas ka ng mga problema sa wika, boses, o configuration na hindi nareresolba ng dokumentasyon, inirerekomenda ng Microsoft na makipag-ugnayan sa [kinauukulang departamento/organisasyon ng suporta]. Microsoft Q&A Para sa mga advanced na isyu ng Copilot, bagama't umiiral pa rin ang mga forum ng Answers, mas kaunti ang mga partikular na mapagkukunan doon para sa pagsubok at pag-diagnose ng mga kumplikadong kaso ng Copilot.

Ang Microsoft Q&A ay kinabibilangan ng isang mas espesyalisadong grupo ng mga teknikal na kawani at iba pang mga gumagamit na Nagbabahagi sila ng mga karanasan, konfigurasyon, at solusyon.Kadalasan, humahantong ito sa mas pinong mga sagot kapag natigil ka sa kakaibang wika, boses, o gawi sa integrasyon.

Copilot Studio at interactive na boses gamit ang Dynamics 365 Contact Center

Kapag pinag-uusapan natin ang "Copilot voice language" sa konteksto ng isang contact center, ang mga kakayahan ng interactive na tugon ng boses (IVR) isinama sa Dynamics 365 Contact Center. Dito, ang isang voice-enabled agent ay gumagana nang iba kaysa sa isang purong chat agent, dahil gumagana ito sa parehong voice at DTMF modes (ang mga tonong idinidial mula sa keypad ng telepono).

Kasama sa isang ahente ng boses mga partikular na tema ng sistema para sa mga senaryo ng boses tulad ng pag-detect ng katahimikan, hindi nakikilalang boses, o mga hindi kilalang keystroke. Awtomatikong idinaragdag ang mga temang ito kapag pinagana mo ang boses sa mga setting ng ahente at pinapayagan kang pangasiwaan ang mga karaniwang sitwasyon ng tawag sa telepono.

Pag-activate ng opsyon Paganahin ang boses Ginagawa ito mula sa Mga Setting > Boses ng Ahente. Kapag ginawa ito, maaari mo ring magpasya kung boses ang magiging default na mode para sa paglikha ng tema at kung gagamit ka ng isang pangunahing diskarte (mga klasikong tema) o real-time na boses (generative orchestration).

Kung sa anumang punto ay ihihinto mo ang paggamit ng channel ng telepono, maaari mong huwag paganahin ang pag-optimize ng bosesIbabalik nito ang default mode sa text, aalisin ang mga pagpapahusay sa pagkilala sa pagsasalita, at pipigilan ang paglikha ng mga elementong partikular sa boses, bagama't ang mismong channel ng telepono ay hindi maaalis hangga't hindi mo ito binabago.

Paggamit ng boses bilang pangunahing paraan ng paglikha

Kapag naka-enable ang boses, maaari kang pumili boses at DTMF bilang modalidad para sa bawat node ng iyong mga paksa. Bukod pa rito, mayroong kagustuhan sa antas ng ahente na markahan ang boses bilang pangunahing mode ng paglikha, na tinitiyak na ang lahat ng mga field na nangangailangan nito ay na-configure gamit ang naaangkop na mode.

Nakakaapekto rin ito sa kakayahang magamit ang mensahe ayon sa channelMay mga pagkakaiba sa kung paano inihahatid ang mga mensahe sa mga purong text channel at sa pinagsamang text at voice channel. Halimbawa, ang ilang mensahe ay maaaring iwang blangko o hindi magagamit sa voice format kung hindi sila handa para sa mode na iyon.

Pasadyang awtomatikong pagkilala ng boses

Sa mga espesyalisadong larangan (pangangalaga sa kalusugan, pananalapi, atbp.) karaniwan para sa gumagamit na magsalita gamit ang mga teknikal na termino o jargon na maaaring hindi makilala nang maayos ng isang generic na sistema. Upang mapabuti ang katumpakan na iyon, pinapayagan ka ng Copilot Studio na i-activate ang isang isinapersonal na awtomatikong pagkilala ng boses na gumagamit ng sariling datos ng ahente.

Ang setting na ito ay pinagana mula sa Mga Setting > Boses ng Ahente, sa pamamagitan ng pag-tsek sa opsyong Dagdagan ang katumpakan sa datos ng ahenteMatapos i-save ang mga pagbabago at i-publish ang ahente, dapat makinabang ang mga tawag mula sa mas pinong pagkilala sa partikular na kontekstong iyon. Kung kailangan mong i-configure ang pagkilala sa antas ng system, tingnan ang [link sa mga kaugnay na dokumentasyon]. Paano paganahin o huwag paganahin ang pagkilala at pag-access ng boses sa Windows 11.

Mga setting ng pandaigdigang boses: mga timeout, mute, at latency

Ang configuration ng Voice sa antas ng ahente ay nagbibigay-daan sa iyong itakda mga default na halaga para sa timeout at pag-uugali na maaaring palitan sa antas ng node. Bukod sa iba pang mga parameter, maaari mong isaayos ang:

El Oras ng paghihintay ng digit na DTMFIbig sabihin, ilang millisecond ang maaaring lumipas sa pagitan ng mga keystroke kapag naglagay ang user ng maraming digit. Gayundin ang Pagtatapos ng oras ng pagkumpleto ng DTMF, na siyang nagtatakda kung gaano katagal maghihintay para sa end key bago ipagpalagay na tapos na ang input.

La pagtuklas ng katahimikan Tukuyin kung gaano katagal maaaring manahimik ang user bago kumilos ang ahente (halimbawa, sa pamamagitan ng pag-uulit ng tanong o pag-trigger ng tema ng katahimikan). Bukod pa rito, para sa pagkuha ng boses, maaari mong kontrolin ang oras ng pagkumpleto ng ekspresyon (tumahimik pagkatapos magsalita) at ang kabuuang oras ng pagkilala ng boses.

Ang isa pang mahalagang lugar ay ang mga mensahe ng latency Para sa mga pangmatagalang operasyon. Maaari mong pagpasyahan kung gaano katagal ang agent bago magpadala ng mensahe na nagpapaalam na pinoproseso nito ang isang bagay at kung gaano katagal, kahit man lang, ipe-play ang mensaheng iyon kahit na matapos nang maaga ang operasyon.

Sa wakas, ikaw na ang may kontrol sa sensitibidad ng bosesBinabalanse ng feature na ito ang voice detection laban sa ingay sa background. Kapaki-pakinabang ang pagbabawas nito sa maingay na kapaligiran o kapag gumagamit ng mga hands-free device; ang pagpapataas nito ay nakakatulong sa napakatahimik na konteksto o sa mga user na nagsasalita nang napakahina. Hindi tulad ng ibang mga kontrol, hindi ito maaaring i-override sa node level.

Pag-antala (barge-in) at kung kailan ito ide-deactivate

Ang isang napakahalagang katangian sa mga advanced na sistema ng IVR ay ang kakayahang putulin ang ahente habang nagsasalita siyaBinibigyang-daan ka ng Copilot Studio na paganahin ang mga interrupt para sa parehong voice at DTMF input, na ginagawang mas pinasimple ang karanasan kapag alam na ng user ang mga opsyon sa menu at hindi na kailangang marinig ang buong voice prompt.

  Pinalalakas ng Tencent ang pangako nito sa AI at inilalahad ang advanced na modelong Hunyuan-T1 nito.

Gayunpaman, may mga pagkakataong may katuturan ito huwag paganahin ang pag-abala, tulad ng sa unang mensahe ng ahente (upang matiyak na maririnig ng lahat ang mahahalagang impormasyon) o sa mga mensahe ng pagsunod na hindi dapat putulin.

Ang configuration ay ginagawa nang node por node: sa bawat Mensahe o Tanong na may voice at DTMF modes, maaari mong paganahin o huwag paganahin ang opsyong interrupt. Hinahawakan ng system ang mga pila ng mensahe nang pagtitipon-tipon upang, kapag natapos na ang isang pila, ang configuration ng interrupt ay irereset para sa susunod na block.

Mga detalyadong setting para sa pag-mute, pag-uulit, at mga alternatibong aksyon

Bukod sa mga pandaigdigang oras ng paghihintay, maaari mo ring i-customize ang pag-uugali ng isang partikular na node Tungkol sa katahimikan ng gumagamit. Para sa bawat tanong gamit ang boses, maaari kang pumili sa pagitan ng paggamit ng global setting, pag-disable ng timeout (paghihintay nang walang katiyakan), o pagtukoy ng bilang ng milliseconds bago ulitin ang tanong.

Maaari rin silang tukuyin mga alternatibong aksyon: kung ilang beses inuulit ang parehong tanong, anong mensahe ang ginagamit para sa mga pag-uulit na iyon, at ano ang ginagawa ng ahente pagkatapos lumampas sa maximum na bilang ng mga pagtatangka (halimbawa, paglipat sa isang ahente ng tao o pagtatapos ng tawag).

Para sa partikular na pag-input ng boses, ang mga parameter tulad ng oras ng paghinto na itinuturing na katapusan ng talumpati at ang pinakamataas na oras na ibinibigay sa user sa sandaling simulan na nilang sumagot. Nagbibigay-daan ito sa system na iakma ang kilos nito sa mga tawag na may mas sinasadyang mga user o mga konteksto kung saan mahalaga ang bilis.

Mga mensahe ng latency at mahahabang operasyon

Sa mga sitwasyon kung saan nag-trigger ang ahente mga operasyon sa back-end na matagal makumpleto (mabibigat na query, mga panlabas na integrasyon, atbp.), mainam na ideya na i-configure ang mga mensahe ng latency na magpapaalam sa user na gumagana pa rin ang system.

Sa Copilot Studio, maaari mong ipapadala at ipaulit sa ahente ang isang mensahe habang tumatakbo pa rin ang daloy ng Power Automate. Sa mga katangian ng action node, piliin ang opsyon na Magpadala ng MensaheIkaw ang magtatakda ng teksto (gamitin pa ang SSML para isaayos ang boses, mga paghinto, at diin) at kokontrolin kung gaano katagal maghintay bago ulitin at kung ano ang minimum na oras ng pag-playback.

Pagtatapos ng tawag, mga answering machine, at mga variable ng konteksto

Sa isang totoong IVR, kailangan mo ring magawa ng ahente tapusin ang tawag hayagang kapag natapos na ang daloy. Ito ay kino-configure sa pamamagitan ng pagdaragdag ng node ng pagtatapos ng pag-uusap sa kaugnay na paksa, sa loob ng seksyon ng pamamahala ng paksa.

Mayroon ding problema sa sistema para sa pagtukoy ng answering machineAng feature na ito ay nagbibigay-daan sa iyong matukoy kung kailan nakarating ang isang tawag sa voicemail at nag-iwan ng na-record na mensahe. Sa Message node ng temang ito, tinutukoy mo ang tekstong magpe-play kapag natukoy ng agent ang isang answering machine.

Para maisama ang lahat ng ito sa Dynamics 365 Contact Center, sinusuportahan ng Copilot Studio ang mga baryabol ng konteksto Ang mga ito ay ipinapasa kasama ng tawag kapag ito ay inililipat sa isang human agent o iba pang mga sistema. Kabilang sa mga halimbawa ang caller ID ng user, ang numerong tinawagan, ang SIP UUI header, ang uri ng input (boses o DTMF), ang huling pinindot na key, kung DTMF lamang ang pinapayagan, at mga halaga ng trust sa pagkilala sa pagsasalita.

Ang mga baryabol na ito ay maaaring gamitin upang pagyamanin ang karanasan ng ahente ng tao na tumatanggap ng tawag (nagpapakita ng nakaraang konteksto, datos na nakalap habang nakikipag-ugnayan sa bot, atbp.) at upang makagawa ng matalinong mga desisyon sa pagruruta sa loob ng contact center.

I-format ang boses gamit ang SSML at baguhin ang "tunog ng Copilot"

Bukod sa pagpili ng wika at boses, nagbibigay-daan ang Copilot Studio para sa malaking pagpipino. Ano ang tunog ng ahente? Dahil sa paggamit ng SSML (Speech Synthesis Markup Language). Gumagana ang SSML gamit ang mga tag na parang HTML na bumabalot sa tekstong gusto mong baguhin; maaari mo rin itong pagsamahin sa mga voice tool tulad ng Daloy ng Wispr para gawing daloy ng trabaho at produktibidad ang iyong boses.

Kabilang sa mga pinakakapaki-pakinabang na tag ay (upang magpasok ng mga panlabas na audio file), (upang maglagay ng mga paghinto), (upang bigyang-diin ang ilang mga salita), (upang isaayos ang tono, bilis at lakas ng tunog) at (upang magpalit ng mga wika sa loob ng parehong mensahe kapag gumagamit ng multilingual na neural voice).

Mula sa interface ng Copilot Studio, maaari mong ipasok ang mga tag na ito nang direkta sa mga Message o Question node sa voice mode. Ang menu ng mga SSML tag ay nagbibigay-daan sa iyo na ilagay ang template ng label Pagkatapos ay bilugan mo lang ang mga bahagi ng teksto na gusto mong baguhin. Maaari mong pagsamahin ang maraming label at i-customize ang iba't ibang seksyon ng iisang mensahe gamit ang iba't ibang istilo ng boses.

Mga paglilipat, integrasyon sa telepono at ang kinabukasan ng pagsasalin sa totoong oras

Ginagawa rin itong posible ng Copilot Studio paglilipat ng mga tawag sa mga panlabas na numero (PSTN o direct routing) ay mayroon nang mga kinatawan ng tao. Para sa mga panlabas na paglilipat, isang partikular na node ang kino-configure kung saan mo tinutukoy ang numero ng telepono at, opsyonal, isang SIP UUI header na may mga pares ng key-value na maaaring basahin ng mga panlabas na sistema. Sa kasalukuyan, ang mga paglilipat na ito ay hindi sumusuporta sa paggamit ng mga variable sa numero.

Sa mas malayong hinaharap, ang Microsoft ay nagtatrabaho sa mga tampok para sa real-time na pagsasalin ng boses sa mga video call mula sa Teams, na pinapagana ng Copilot. Ang ideya ay ang boses ng isang tao ay maaaring gayahin at isalin nang live sa ibang wika, nang sa gayon ay makarinig ang ibang mga kalahok ng ibang audio track, sa ibang wika, ngunit may timbre na halos kapareho ng orihinal na boses.

Ang tungkuling ito, na pangunahing idinisenyo para sa mga kompanya at organisasyon na hindi kayang magbayad ng interpreterSa simula, mag-aalok ito ng iba't ibang wika, kabilang ang Espanyol, Ingles, Aleman, Pranses, Italyano, Koreano, Mandarin, Hapon, at Brazilian Portuguese. Bago ang bawat tawag, kailangang magbigay ng pahintulot ang mga user at pumili kung aling wika ang gusto nilang gamitin.

Binigyang-diin ng Microsoft na hindi ito isang "deepfake" sa klasikong kahulugan, dahil hindi ka nito ginagaya na nagsasalita ka ng ibang wika nang perpekto sa natural na paraan, kundi lumilikha ng alternatibong audio track na Igalang ang iyong orihinal na boses hangga't maaari ngunit isinalin. Ang linyang ito ay bahagi ng patuloy na ebolusyon ng Copilot tungo sa mga karanasan ng mas maayos na komunikasyong multilingguwal kapwa sa teksto at boses.

Sa lahat ng nabanggit, malinaw na ang pagpapalit ng wika ng boses ng Copilot ay hindi lamang usapin ng mga menu, kundi ng wastong pag-unawa rito. Aling mga wika ang sinusuportahan ng bawat bahagi (Studio, Microsoft 365, Contact Center)?Kabilang dito ang pag-unawa kung paano pinamamahalaan ang mga pagsasalin at kung paano nakakaimpluwensya sa proseso ang mga baryabol tulad ng User.Language, awtomatikong pagtukoy ng wika, at mga setting ng boses at SSML. Ang pag-master sa mga elementong ito ay magbibigay-daan sa iyo na bumuo ng tunay na natural, maraming wika na karanasan sa Copilot na iniangkop sa konteksto ng iyong trabaho, na maiiwasan ang mga sorpresa sa mga hindi sinusuportahang wika o mga mensaheng nakakalusot sa maling wika.

Maaari bang gamitin ang Copilot bilang default na assistant sa Android?
Kaugnay na artikulo:
Paano gamitin ang "Hey Copilot" at boses sa Windows 11 nang sunud-sunod