Si të ndryshoni gjuhën e zërit të Copilot dhe të konfiguroni gjuhët në detaje

Përditësimi i fundit: 23/04/2026
Author: Isaac
  • Copilot Studio lejon agjentë shumëgjuhësh, por gjuha kryesore caktohet gjatë krijimit të agjentit dhe vetëm rajoni i tij mund të ndryshohet.
  • Gjuhët dytësore kërkojnë shkarkimin, përkthimin dhe ringarkimin e skedarëve të lokalizimit, duke i mbajtur të gjitha vargjet të sinkronizuara.
  • Zëri në Copilot integron njohjen, kohët e pritjes, ndërprerjen, SSML dhe transferimin e thirrjeve, me opsione të gjera gjuhësore.
  • Microsoft 365 Copilot mbështet më pak gjuhë sesa ndërfaqja, kështu që ndonjëherë kërkon riformulimin e kërkesave në një gjuhë të mbështetur.

Cilësimet e gjuhës së zërit në Copilot

Nëse keni filluar të përdorni Copilot dhe po mendoni Si të ndryshoni gjuhën e zërit të Copilot Ose për ta bërë të kuptojë dhe të përgjigjet në gjuhë të ndryshme, nuk jeni vetëm. Midis Copilot Studio, Microsoft 365 Copilot, veçorive zanore në Dynamics 365 Contact Center dhe udhëzuesve mbi Përdorimi i Hey Copilot dhe zërit në Windows 11Ka shumë mundësi… dhe gjithashtu disa nuanca që ia vlen të dihen.

Më poshtë do të gjeni një udhëzues shumë të plotë, në spanjisht nga Spanja dhe me gjuhë të qartë, për të kuptuar Çfarë mund dhe nuk mund të bësh me gjuhët, zërin dhe rajonin në CopilotNga konfigurimi i agjentëve shumëgjuhësh në Copilot Studio deri te të mësuarit se cilat gjuhë mbështet Microsoft 365 Copilot, si funksionon zëri interaktiv dhe cilat kufizime do të hasni çdo ditë.

Gjuhët dhe rajoni kryesor gjuhësor në Copilot Studio

Përzgjedhja kryesore e gjuhës nga Copilot

Copilot Studio ju lejon të krijoni agjentë në shumë gjuhë të ndryshmeKjo ju lejon të arrini përdorues në vende të shumta pa e dublikuar të gjithë projektin. Megjithatë, ka një rregull kyç që duhet ta mbani mend: Gjuha kryesore e agjentit zgjidhet vetëm kur krijohet agjenti dhe nuk mund të ndryshohet më pas..

Ajo që mund të bësh, nëse gjuha e lejon, është ndryshoni rajonin e lidhur me atë gjuhë kryesorePër shembull, nëse agjenti juaj flet spanjisht, mund të kaloni nga varianti i Spanjës në një rajon tjetër të përputhshëm, me kusht që të jetë i disponueshëm në listën e rajoneve për atë gjuhë.

Ndryshimi i rajonit bëhet nga cilësimet e vetë agjentit: Shko te Cilësimet, pastaj te Gjuhët, modifiko gjuhën kryesore dhe zgjidh rajonin që dëshiron.Kjo është e dobishme nëse duhet të rregulloni nuancat rajonale (siç janë drejtshkrimi, formati i datës ose shprehjet e personalizuara) pa e rindërtuar agjentin nga e para.

Pasi të krijohet agjenti, Copilot Studio do të gjenerojë përmbajtje bazë në gjuhën e synuarTemat e sistemit dhe temat e personalizuara të paracaktuara në faqen e Temave, të gjitha të përshtatura për atë gjuhë kryesore.

Copilot Studio si një platformë shumëgjuhëshe

Agjent shumëgjuhësh në Copilot

Forca e madhe e Copilot Studio është se lejon krijoni agjentë shumëgjuhësh që zbulojnë automatikisht gjuhën e përdoruesit (bazuar në cilësimet e shfletuesit ose të klientit) dhe të përgjigjet në të njëjtën gjuhë kur mbështetet.

Kur hartoni agjentin, duhet të zgjidhni një Gjuha e pareqë është gjuha në të cilën do të bëni të gjithë redaktimin e temave dhe përmbajtjes. Kjo gjuhë kryesore vepron si bazë: Gjithçka është projektuar atje dhe më pas lokalizuar në gjuhë të tjera.

Pastaj mund të shtoni gjuhët e mesmeQë nga ai moment, jeni ju (ose ekipi juaj i vendndodhjes) që jeni përgjegjës. përktheni mesazhet e temave që krijoniNë agjentët që përdorin orkestrim gjenerues, Copilot përkthen automatikisht mesazhet e gjeneruara, por ju prapë menaxhoni pjesën tjetër të përmbajtjes.

Kur një përdorues hyn me një agjent të publikuar, sistemi Provo ta përshtatësh gjuhën e agjentit me gjuhën e shfletuesit ose të klientit.Nëse ajo gjuhë nuk mbështetet ose nuk zbulohet asgjë, agjenti kthehet në gjendjen e tij gjuha amtare si alternativë.

Përveç kësaj, ju mund ta dizajnoni agjentin tuaj në mënyrë që E ndryshova gjuhën në mes të bisedësose në mënyrë të qartë (përmes logjikës në një temë) ose duke ndjekur automatikisht gjuhën që përdoruesi përdor në çdo raund.

Si të shtoni gjuhë dytësore në një agjent

Shtoni gjuhë dytësore në Copilot Studio

Shtimi i gjuhëve të reja në një agjent të Copilot Studio është i thjeshtë nga pikëpamja e ndërfaqes, megjithëse procesi i lokalizimit kërkon më shumë vëmendje. Rrjedha bazë e punës për Shto gjuhë dytësore është në vijim:

Së pari shkoni në faqen e Cilësimet e agjentit dhe zgjidhni GjuhëtNga aty, ju zgjidhni opsionin për të shtuar një gjuhë të re, rishikoni listën dhe shënoni ato që dëshironi të përfshini si gjuhë dytësore për agjentin.

Në panelin e regjistrimit të gjuhës, Zgjidhni një ose më shumë gjuhë dhe shtypni Shto.Pasi të shtohen, kthehuni në listë, verifikoni që gjithçka është e saktë dhe mbyllni faqen e cilësimeve. Që nga ai moment, ato gjuhë janë pjesë e repertorit të agjentit.

Mbani në mend se, pasi t'i shtoni ato, Do të duhet të menaxhoni përkthimet (shkarkoni vargjet, përkthejini dhe ringarkojini) në mënyrë që agjenti të mos lërë pjesë të palokalizuara dhe të mos shihen përzierje të çuditshme midis gjuhëve kryesore dhe atyre dytësore.

Menaxhimi i lokalizimit në agjentë shumëgjuhësh

Lokalizimi i përmbajtjes në Copilot

Në Copilot Studio, kryhen të gjitha detyrat e krijimit dhe redaktimit të temave. gjithmonë në gjuhën kryesore të agjentitPër t'i përkthyer ato në gjuhë të tjera, përdoret një rrjedhë lokalizimi e bazuar në skedarët JSON ose ResX.

Kur shkarkoni për herë të parë skedarin e lokalizimit për një gjuhë dytësore, Të gjitha vargjet shfaqen në gjuhën kryesore.Ai skedar është ai që duhet ta kaloni nëpër procesin tuaj të zakonshëm të përkthimit, qoftë me përkthyes njerëzorë, mjete përkthimi të asistuara nga kompjuteri apo me sistemet që përdorni në organizatën tuaj.

Procesi standard për përgatitjen e përmbajtjes së lokalizuar është zakonisht:

Ju shkoni në faqen e Cilësimet e agjentit, seksioni i gjuhëvePastaj, në listën e gjuhëve dytësore, zgjidhni opsionin për të ngarkuar/përditësuar. Nga paneli Përditëso Lokalizimin, zgjidhni formatin (JSON ose ResX), shkarkoni skedarin aktual të lokalizimit dhe hapeni atë në redaktuesin tuaj.

Pastaj ju zëvendësoni vargjet në gjuhën kryesore me anë të përkthimit të tyreduke i mbajtur identifikuesit të paprekur. Kur të keni mbaruar, kthehuni te paneli, ngarkoni skedarin e përkthyer dhe mbyllni konfigurimin. Agjenti juaj do ta ketë përmbajtjen gati për t'u përgjigjur në atë gjuhë dytësore.

Përditësim i përmbajtjes së lokalizuar dhe sinkronizim i vargjeve

Kur modifikoni përmbajtjen në gjuhën kryesore (shtoni mesazhe të reja ose ndryshoni tekstet), Gjuhët dytësore nuk përditësohen automatikishtSa herë që ka ndryshime në vargjet bazë, do t'ju duhet të përsërisni procesin e shkarkimit, përkthimit dhe ngarkimit të skedarëve të lokalizimit për t'i mbajtur të gjitha të përditësuara.

Në praktikë, kur shkarkoni përsëri skedarin e lokalizimit për një gjuhë dytësore, do të shihni se Vargjet e reja ende shfaqen në gjuhën kryesore., ndërsa ato që janë përkthyer tashmë mbeten ashtu siç i keni lënë.

Pika e rëndësishme është se, nëse keni ndryshoi tekstin origjinal të disa vargjeve Në gjuhën kryesore, vargu përkatës i përkthyer do të shfaqë ende versionin e vjetër sepse identifikuesit nuk ndryshojnë. Kjo mund të prodhojë një desinkronizim midis asaj që shihet në gjuhën parësore dhe në gjuhët dytësore.

Kjo është arsyeja pse është praktikë e mirë të krahasosh skedari i ri i vendndodhjes që keni ngarkuar herën e fundit Për të zbuluar se cilat vargje në gjuhën kryesore kanë ndryshuar dhe kështu të dihet se çfarë duhet të ripërkthehet. Nëse nuk kujdeseni për këtë, do të përfundoni me agjentë ku spanjishtja dhe frëngjishtja janë të ndara, dhe përvoja e përdoruesit do të vuajë.

Lokalizimi i përmbajtjes dinamike në Kartat Adaptive

Një pikë tjetër teknike, por shumë e rëndësishme nëse përdorni ndërfaqe të pasura, është se Skedarët e lokalizimit nuk përfshijnë vargje të përziera të Kartave Adaptive. kur këto kombinojnë tekstin statik dhe variablat.

  Si të çaktivizoni Microsoft 365 Copilot: Udhëzues i plotë

Që të gjendet ajo përmbajtje dinamike në karta, duhet të zbatohet një zgjidhje alternative: krijoni një ndryshore teksti të ndërmjetme që përmban vargun e plotë (tekst fiks + variabla) dhe përdor vetëm atë variabël në kartën adaptive.

Procedura përfshin vendosjen e një nyjeje përpara kartës. Vendosni vlerën e ndryshueshmetë cilën më pas e rregulloni në redaktuesin e kodit për ta kthyer atë në një nyje SetTextVariable. Në atë nyje, ju përcaktoni një variabël të ri dhe e plotësoni fushën e vlerës me tekstin e plotë, duke i futur variablat aty ku është e përshtatshme.

Pastaj e përditësoni Kartën Adaptive në mënyrë që thjesht referojuni asaj variabliKur shkarkoni skedarin e lokalizimit, vlera e asaj variabli (me tekst statik dhe referenca të variablave) do të shfaqet si një varg i lokalizueshëm brenda një veprimi setVariable, dhe më pas do të jeni në gjendje ta përktheni atë pa humbur pjesët dinamike.

Si të testoni një agjent shumëgjuhësh

Për të verifikuar që agjenti juaj funksionon mirë në gjuhë të shumta, Copilot Studio përfshin një paneli i testimit Mjaft fleksibël. Mund të zgjidhni një gjuhë specifike dhe të shihni se si e kupton dhe si përgjigjet boti.

Nga ai panel, ju hapni menynë e opsioneve (tre pikat) dhe Zgjidhni gjuhën që dëshironiPaneli i testimit ringarkohet duke përdorur atë gjuhë, ndërsa kanavaca e redaktimit mbetet besnike ndaj gjuhës kryesore dhe, e rëndësishmja, nuk do t'ju lejojë të ruani ndryshimet në tema derisa të ktheheni në atë gjuhë bazë.

Nga aty mund të shkruani mesazhe testimi në gjuhën e zgjedhur dhe të shihni Nëse temat aktivizohen siç duhet, si sillen përkthimet? Dhe nëse orkestrimi gjenerues përgjigjet ashtu siç prisni.

Një tjetër mundësi është të ndryshoni gjuha e shfletuesit Shkoni në njërën nga gjuhët që mbështet agjenti dhe vizitoni faqen e internetit demo. Faqja do të hapet direkt në atë gjuhë dhe agjenti do të bisedojë në atë gjuhë. Nëse dëshironi të përdorni edhe komanda zanore, shihni Si të përdorni Hey Copilot.

Bëjeni agjentin të ndryshojë gjuhën në një bisedë

Nëse dëshironi që agjenti juaj të jetë në gjendje të ndrysho gjuhën në mes të seancësMund të mbështeteni në variablin e sistemit Gjuha e PërdoruesitLogjika për ndryshimin e saj mund të ekzistojë në çdo temë, megjithëse rekomandimi është që ta bëni këtë menjëherë pas një nyjeje Pyetjesh, për t'u siguruar që të gjitha mesazhet pasuese të lëshohen në të njëjtën gjuhë.

Truku qëndron në vendosjen Gjuha e përdoruesit me një nga gjuhët dytësore të agjentitSapo ta bëni këtë, gjuha që "flet" agjenti ndryshon menjëherë dhe përgjigjet pasuese gjenerohen në atë gjuhë të re.

Kjo është e dobishme, për shembull, nëse në një rrjedhë fillestare e pyet përdoruesin se në cilën gjuhë dëshiron të vazhdojë dhe, varësisht nga zgjedhja e tij, Ju përditësoni variablin User.LanguageNga ajo pikë e tutje, e gjithë rrjedha zhvillohet në atë gjuhë.

Ndërrimi dinamik i gjuhës bazuar në atë që shkruan përdoruesi

Përveç ndryshimit të qartë, Copilot Studio ofron mundësinë e ndryshoni gjuhën në mënyrë dinamike gjatë gjithë të njëjtës bisedë, duke zbuluar se në cilën gjuhë shkruan përdoruesi në secilin mesazh.

Kjo zakonisht bëhet duke përdorur një temë me shkaktarin "Një mesazh është marrë"Kjo vepron si një filtër i përgjithshëm për të gjitha mesazhet hyrëse. Brenda kësaj teme, një kërkesë e personalizuar konfigurohet për të përcaktuar gjuhën e mesazhit. Rezultati ruhet në një variabël (për shembull, DetectedLanguage.structuredOutput.customlanguage).

Më pas, krijohet një kusht bazuar në atë variabël dhe Logjika degëzohet sipas gjuhës së zbuluar.Në secilën degë, shtohet një nyje Set Variable Value që përditëson Gjuha e Përdoruesit me gjuhën përkatëse.

Në këtë mënyrë, nëse përdoruesi fillon të shkruajë në holandisht dhe pastaj kalon në anglisht, agjenti mund të kaloni automatikisht nga holandishtja në anglisht sa herë të jetë e nevojshme gjatë seancës, me kusht që këto gjuhë të jenë konfiguruar siç mbështeten nga agjenti.

Prioriteti i gjuhës dhe rivendosja e gjuhës së parazgjedhur

Kur një agjent është konfiguruar për ndërrim dinamik të gjuhës dhe variabli është vendosur Gjuha e PërdoruesitKjo preferencë vepron si një mbivendosje e vazhdueshme për atë përdoruesMe fjalë të tjera, sistemi zbaton një rend përparësie kur vendos se në cilën gjuhë të përgjigjet:

Së pari, përparësia më e lartë është preferenca e gjuhës e vendosur nga përdoruesi dhe se ruhet si një mbishkrim në gjendjen e tij. Së dyti, gjuha e mesazhit hyrës (Activity.Locale) merret parasysh për sa kohë që përputhet me njërën nga gjuhët e mbështetura. Dhe, së fundmi, gjuha kryesore e agjentit si një burim rezervë.

Nëse doni ta "pastroni" atë mbishkrim pas testimit të ndërruesit dinamik të gjuhës, mundeni dërgo komandën /debug clearstate te agjentiKjo e fshin gjuhën persistente nga gjendja e përdoruesit dhe agjenti e rivlerëson gjuhën bazuar në shfletuesin ose gjuhën kryesore.

Sjellja e një agjenti shumëgjuhësh me gjuhë të pakonfiguruara

Nëse një përdorues e konfiguron shfletuesin e tij në një gjuhë që Nuk e ke të aktivizuar në agjentBashkëpiloti nuk përpiqet të xhonglojë: ai thjesht kthehet në pozicionin e tij. Gjuha e parePrandaj është e rëndësishme të zgjidhni gjuhën e duhur bazë, pasi ajo do të jetë kriteri i domosdoshëm për çdo situatë të pazbuluar.

Gjithashtu mbani mend se, megjithëse mund ta ndryshoni rajoni kryesor i gjuhës (kur ka disa variante në dispozicion, si p.sh. vende të ndryshme), Nuk mund ta ndryshoni vetë gjuhën pasi të jetë krijuar agjenti.Nëse keni zgjedhur gjuhën kryesore të gabuar kur keni filluar projektin, zgjidhja është të krijoni një agjent të ri.

Mungojnë përkthimet dhe gabimet gjatë publikimit të agjentëve shumëgjuhësh

Një sjellje tjetër e rëndësishme: nëse shtoni mesazhe të reja në Gjuha e pare Dhe nëse nuk i përditësoni përkthimet në gjuhët dytësore, agjenti do t'i shfaqë ato tekste. pa përkthim në gjuhën kryesore edhe kur përdoruesi përdor një gjuhë tjetër.

Kjo nuk e prish funksionimin e robotit, por ndikon në përvojën e përdoruesit: përdoruesi do të shohë pjesë në gjuhën e tij dhe pjesë në gjuhën bazë, kështu që është e këshillueshme. Mbani gjithmonë skedarët e vendndodhjes të azhurnuar kur prezantoni ndryshime në tema.

Kur publikoni agjentë shumëgjuhësh, mund të shfaqet edhe gabimi i mëposhtëm: "Gabim validimi i robotit" me kodin SynonymsNotUniqueKy mesazh tregon se ka sinonime të dyfishta ose një sinonim që përputhet me Emrin e Shfaqjes të një artikulli në ndonjë skedar lokalizimi.

Kjo zakonisht ndodh në një nyje që përmban një Entity.Definition.'closedListItem' ku një nga elementët e Sinonimeve nuk është unik ose përputhet me Emrin e Shfaqjes. Rregulli është i qartë: të gjitha sinonimet për të njëjtin entitet duhet të jenë unik dhe i ndryshëm nga Emri i ShfaqjesPër ta rregulluar këtë, duhet të rishikoni JSON ose ResX të gjuhës dytësore, të gjeni hyrjet kontradiktore dhe t'i korrigjoni ato.

Mbështetje gjuhësore në Copilot Studio

Ofertat e Copilot Studio nivelet e përputhshmërisë gjuhësore për veçori të ndryshme. Jo të gjitha gjuhët janë në të njëjtin nivel ose për të njëjtat funksione. Në përgjithësi, Microsoft e klasifikon mbështetjen në tre faza: disponueshmëria e përgjithshme (më e fuqishmja), pamja paraprake dhe mungesa e mbështetjes.

Për kanavacë e krijimit (ndërfaqja e parë nga krijuesi i agjentit), Copilot Studio përdor gjuhën e shfletuesit. Gjuhët e mbështetura për ndërfaqen përfshijnë, por nuk kufizohen vetëm në: arabisht, kinezishte të thjeshtuar dhe tradicionale, çekisht, danezisht, holandisht, anglisht (Shtetet e Bashkuara), finlandisht, frëngjisht (Francë), gjermanisht, greqisht, hebraisht, hindisht, indonezisht, italisht, japonisht, koreanisht, bokmål norvegjez, polonisht, portugalisht (Brazil), rusisht, spanjisht (Spanjë), suedisht, tajlandisht dhe turqisht.

  Përdorimi i Google Gemini në Google Docs në Android: Një udhëzues i plotë

Për shkaktarët e ngjarjeve (që lejon krijimin e agjentëve autonomë që reagojnë ndaj ngjarjeve pa ndërhyrje të drejtpërdrejtë të përdoruesit), aktualisht mbështet kryesisht anglishten (Shtetet e Bashkuara). Me fjalë të tjera, aspektet më "teknike" të automatizimit të jashtëm aktualisht janë të orientuara drejt atij varianti të anglishtes.

përgjigje gjeneruese, orkestrim dhe gjuhë përdoruesiLista e gjuhëve është edhe më e gjerë: përveç atyre të përmendura tashmë, ajo përfshin variante të ndryshme të anglishtes (Australi, Mbretëria e Bashkuar, Shtetet e Bashkuara), frëngjishtes (Francë dhe Kanada), portugalishtes (Portugali dhe Brazil), spanjishtes nga Spanja dhe Shtetet e Bashkuara, dhe shumë të tjera. Këto janë gjuhët në të cilat përdoruesit mund të shkruajnë pyetjet e tyre dhe të marrin përgjigje të gjeneruara nga agjenti.

La përputhshmëria e zërit Përputhet kryesisht me këtë listë: agjentë që mbështesin përgjigje interaktive zanore në arabisht, kinezisht (e thjeshtuar dhe tradicionale), çekisht, danisht, holandisht, anglisht (Australi, Mbretëria e Bashkuar, SHBA), finlandisht, frëngjisht (Francë dhe Kanada), gjermanisht, greqisht, hindisht, indonezisht, italisht, japonisht, koreanisht, bokmål norvegjez, polonisht, portugalisht (Brazil dhe Portugali), rusisht, spanjisht (Spanjë dhe SHBA), suedisht, tajlandisht dhe turqisht.

Gjuhët e mbështetura dhe gabimet gjuhësore në Microsoft 365 Copilot

Microsoft 365 Copilot nuk mbështet gjithmonë të njëjtat gjuhë si Copilot Studio, veçanërisht kur flasim për gjuha e kërkesave dhe përgjigjeveËshtë relativisht e zakonshme që ndërfaqja e përdoruesit të Teams ose Office të përkthehet në shumë më tepër gjuhë sesa Copilot është i aftë të përpunojë në mënyrë inteligjente.

Nëse përdorni Microsoft 365 Copilot dhe shihni një gabim që tregon se një gjuhë nuk mbështetetKjo do të thotë që sistemi nuk mund ta përpunojë kërkesën në atë gjuhë specifike në atë moment. Mund ta shihni këtë gabim edhe nëse e gjithë ndërfaqja e aplikacionit është përkthyer në mënyrë të përsosur në gjuhën tuaj.

Kur kjo ndodh, mesazhi zakonisht ju kërkon të Ju lutemi riformuloni aplikimin tuaj në njërën nga gjuhët e pranuara. dhe provoni përsëri. Me fjalë të tjera, Copilot ju detyron të "ndryshoni gjuhën e zërit" ose gjuhën e tekstit të kërkesës suaj në një gjuhë të mbështetur nëse doni të merrni një përgjigje.

Microsoft zgjeron listën e gjuhëve të mbështetura ndërsa produkti evoluon dhe dokumentacioni zyrtar përditësohet kur shtohen gjuhë të reja. Nëse punoni në një mjedis ku gjuha juaj e punës nuk mbështetet ende, do t'ju duhet të kombinoni Copilot me mjete përkthimi të jashtme në këtë moment.

Mbështetje dhe komunitet për pyetje në lidhje me Copilot

Nëse hasni probleme me gjuhën, zërin ose konfigurimin që nuk zgjidhen nga dokumentacioni, Microsoft rekomandon të kontaktoni [departamentin/organizatën përkatëse të mbështetjes]. Pyetje dhe Përgjigje të Microsoft-it Për çështjet e avancuara të Copilot, megjithëse forumet e Përgjigjeve ekzistojnë ende, ka më pak burime specifike atje për testimin dhe diagnostikimin e rasteve komplekse të Copilot.

Pyetjet dhe Përgjigjet e Microsoft përfshijnë një grup më të specializuar të stafit teknik dhe përdoruesve të tjerë që Ata ndajnë përvoja, konfigurime dhe zgjidhje.Kjo shpesh çon në përgjigje më të rafinuara kur ngecni në një gjuhë, zë ose sjellje integrimi të çuditshme.

Copilot Studio dhe zë interaktiv me Dynamics 365 Contact Center

Kur flasim për "gjuhën zanore të bashkëpilotit" në kontekstin e një qendre kontakti, aftësitë e përgjigje interaktive me zë (IVR) i integruar me Qendrën e Kontaktit Dynamics 365. Këtu, një agjent i aktivizuar me zë funksionon ndryshe nga një agjent thjesht bisede, sepse funksionon si me modalitetet zanore ashtu edhe me ato DTMF (tonet e thirrura nga tastiera e telefonit).

Një agjent zëri përfshin tema specifike të sistemit për skenarë zanorë siç është zbulimi i heshtjes, zëri i panjohur ose shtypja e tasteve të panjohura. Këto tema shtohen automatikisht kur aktivizoni zërin në cilësimet e agjentit dhe ju lejojnë të trajtoni situata tipike të thirrjeve telefonike.

Aktivizimi i opsionit Aktivizo zërin Kjo bëhet nga Cilësimet > Zëri i Agjentit. Kur veproni kështu, mund të vendosni gjithashtu nëse zëri do të jetë modaliteti i parazgjedhur për krijimin e temave dhe nëse do të përdorni një qasje bazë (temat klasike) apo zë në kohë reale (orkestrim gjenerues).

Nëse në ndonjë moment ndaloni së përdoruri kanalin telefonik, mund të çaktivizo optimizimin e zëritKjo do të rikthejë modalitetin e parazgjedhur në tekst, do të heqë përmirësimet e njohjes së të folurit dhe do të parandalojë krijimin e elementeve specifike për zërin, megjithëse vetë kanali i telefonisë nuk hiqet derisa ta modifikoni.

Përdorimi i zërit si mënyra kryesore e krijimit

Kur zëri është i aktivizuar, mund të zgjidhni zëri dhe DTMF si modalitet për secilën nyje të temave tuaja. Përveç kësaj, ekziston një preferencë në nivel agjenti për të shënuar zërin si mënyrën kryesore të krijimit, duke siguruar që të gjitha fushat që e kërkojnë atë të konfigurohen me mënyrën e duhur.

Kjo ndikon gjithashtu në disponueshmëria e mesazheve sipas kanalitKa dallime midis mënyrës se si dërgohen mesazhet në kanalet thjesht tekstuale dhe në kanalet e kombinuara tekstuale dhe zanore. Për shembull, disa mesazhe mund të lihen bosh ose të mos jenë të disponueshme në formatin zanor nëse nuk janë të përgatitur për atë modalitet.

Njohje automatike e zërit e personalizuar

Në fusha të specializuara (kujdes shëndetësor, financë, etj.) është e zakonshme që përdoruesi të flasë duke përdorur terma teknikë ose zhargon që një sistem gjenerik mund të mos e njohë mirë. Për të përmirësuar këtë saktësi, Copilot Studio ju lejon të aktivizoni një njohje automatike e zërit e personalizuar i cili ushqehet me të dhënat e vetë agjentit.

Ky cilësim aktivizohet nga Cilësimet > Zëri i Agjentit, duke zgjedhur opsionin për të Rrit saktësinë me të dhënat e agjentitPas ruajtjes së ndryshimeve dhe publikimit të agjentit, thirrjet duhet të përfitojnë nga një njohje më e rafinuar në atë kontekst specifik. Nëse duhet të konfiguroni njohjen në nivelin e sistemit, shihni [lidhjen për dokumentacionin përkatës]. Si të aktivizoni ose çaktivizoni njohjen dhe aksesin e zërit në Windows 11.

Cilësimet globale të zërit: skadimi i kohës, heshtja dhe vonesa

Konfigurimi i Zërit në Nivelin e Agjentit ju lejon të vendosni vlerat e parazgjedhura për kohën e skadimit dhe sjelljen të cilat më pas mund të zëvendësohen në nivelin e nyjes. Ndër parametrat e tjerë, mund të rregulloni:

El Koha e pritjes së shifrave DTMFDomethënë, sa milisekonda mund të kalojnë midis shtypjeve të tasteve kur përdoruesi fut shifra të shumëfishta. Gjithashtu Koha e përfundimit të DTMF-së, i cili përcakton se sa kohë duhet të presim për tastin e përfundimit përpara se të supozojmë se hyrja ka mbaruar.

La zbulimi i heshtjes Përcaktoni se sa kohë përdoruesi mund të qëndrojë i heshtur përpara se agjenti të veprojë (për shembull, duke përsëritur pyetjen ose duke aktivizuar një temë heshtjeje). Përveç kësaj, për kapjen e zërit, mund të kontrolloni koha e përfundimit të shprehjes (pauzë pas të folurit) dhe koha totale e njohjes së zërit.

Një tjetër fushë e rëndësishme është mesazhe latence Për operacione afatgjata. Mund të vendosni se sa kohë i duhet agjentit për të dërguar një mesazh që informon se po përpunon diçka dhe për sa kohë, të paktën, do të luhet ky mesazh edhe nëse operacioni përfundon herët.

Më në fund, ju keni kontrollin e ndjeshmëria e zëritKjo veçori balancon zbulimin e zërit kundrejt zhurmës së sfondit. Zvogëlimi i saj është i dobishëm në mjedise me zhurmë ose kur përdoren pajisje pa duar; rritja e saj ndihmon në kontekste shumë të qeta ose me përdorues që flasin shumë butë. Ndryshe nga kontrollet e tjera, kjo nuk mund të anashkalohet në nivelin e nyjeve.

Ndërprerja (hyrja me barge) dhe kur duhet çaktivizuar

Një veçori shumë e vlerësuar në sistemet e përparuara IVR është aftësia për të ndërpres agjentin ndërsa ai është duke folurCopilot Studio ju lejon të aktivizoni ndërprerjet si për hyrjet zanore ashtu edhe për ato DTMF, duke e bërë përvojën më të efektshme kur përdoruesi i di tashmë opsionet e menysë dhe nuk ka nevojë të dëgjojë të gjithë njoftimin zanor.

  Tencent forcon angazhimin e saj ndaj AI dhe zbulon modelin e saj të avancuar Hunyuan-T1.

Megjithatë, ka raste kur ka kuptim çaktivizo ndërprerjen, si p.sh. në mesazhin e parë të agjentit (për t'u siguruar që të gjithë e dëgjojnë informacionin kyç) ose në mesazhet e pajtueshmërisë që nuk duhen ndërprerë.

Konfigurimi bëhet nyje pas nyje: në çdo Mesazh ose Pyetje me modalitete zanore dhe DTMF, mund të aktivizoni ose çaktivizoni opsionin e ndërprerjes. Sistemi i trajton radhët e mesazheve në grupe në mënyrë që, kur të përfundojë një radhë, konfigurimi i ndërprerjes të rivendoset për bllokun tjetër.

Cilësime të detajuara për veprimet e heshtjes, përsëritjes dhe alternative

Përveç kohëve globale të pritjes, ju mundeni personalizoni sjelljen e një nyjeje specifike Lidhur me heshtjen e përdoruesit. Për çdo pyetje zanore, mund të zgjidhni midis përdorimit të cilësimit global, çaktivizimit të kohës së pritjes (pritje e pacaktuar) ose specifikimit të një numri milisekondash para se të përsëritet pyetja.

Ato gjithashtu mund të përcaktohen veprime alternativeSa herë përsëritet e njëjta pyetje, çfarë mesazhi përdoret për ato përsëritje dhe çfarë bën agjenti pasi tejkalon numrin maksimal të përpjekjeve (për shembull, transferohet te një agjent njerëzor ose përfundon thirrjen).

Për futjen zanore konkretisht, parametra të tillë si koha e pauzës që konsiderohet fundi i fjalimit dhe koha maksimale që i jepet përdoruesit pasi fillon të përgjigjet. Kjo i lejon sistemit të përshtasë sjelljen e tij ndaj thirrjeve me përdorues më të qëllimshëm ose konteksteve ku shpejtësia është thelbësore.

Mesazhe vonese dhe operacione të gjata

Në skenarët ku agjenti aktivizon operacione në prapavijë që kërkojnë shumë kohë për t'u përfunduar (pyetje të rënda, integrime të jashtme, etj.), është një ide e mirë të konfiguroni mesazhe latence që informojnë përdoruesin se sistemi është ende duke punuar.

Në Copilot Studio, mund ta bëni agjentin të dërgojë dhe përsërisë një mesazh ndërsa një rrjedhë Power Automate është ende në ekzekutim. Në vetitë e nyjes së veprimit, zgjidhni opsionin për të Dërgoni mesazhJu e përcaktoni tekstin (madje duke përdorur SSML për të rregulluar zërin, pauzat dhe theksin) dhe kontrolloni se sa kohë duhet të prisni para se ta përsërisni dhe cila është koha minimale e riprodhimit.

Terminimi i thirrjeve, sekretaritë telefonike dhe variablat e kontekstit

Në një IVR të vërtetë, ju nevojitet gjithashtu që agjenti të jetë në gjendje të mbaroni thirrjen në mënyrë të qartë kur mbaron rrjedha. Kjo konfigurohet duke shtuar një nyje përfundimi të bisedës në temën përkatëse, brenda seksionit të menaxhimit të temës.

Ekziston gjithashtu një problem sistemi për zbulimi i sekretarisë telefonikeKjo veçori ju lejon të zbuloni kur një thirrje arrin në sekretarinë telefonike dhe të lini një mesazh të regjistruar. Në nyjen Mesazh të kësaj teme, ju përcaktoni tekstin që luhet kur agjenti zbulon një sekretarinë telefonike.

Për të integruar të gjitha këto me Dynamics 365 Contact Center, Copilot Studio mbështet variablat e kontekstit Këto kalohen së bashku me thirrjen kur ajo transferohet te një agjent njerëzor ose sisteme të tjera. Shembujt përfshijnë ID-në e thirrësit të përdoruesit, numrin që është thirrur, kokën SIP UUI, llojin e hyrjes (zë ose DTMF), tastin e fundit të shtypur, nëse lejohet vetëm DTMF dhe vlerat e besimit të njohjes së të folurit.

Këto variabla mund të përdoren për të pasurojnë përvojën e agjentit njerëzor që merr thirrjen (duke treguar kontekstin e mëparshëm, të dhënat e mbledhura gjatë ndërveprimit me botin, etj.) dhe për të marrë vendime inteligjente të rrugëzimit brenda qendrës së kontaktit.

Formato zërin me SSML dhe ndrysho "si tingëllon Copilot"

Përtej zgjedhjes së gjuhës dhe zërit, Copilot Studio lejon një rregullim të konsiderueshëm të imët. Si tingëllon agjenti? Falë përdorimit të SSML (Speech Synthesis Markup Language), SSML funksionon me etiketa të ngjashme me HTML që mbështjellin tekstin që dëshironi të modifikoni; gjithashtu mund ta kombinoni atë me mjete zanore si p.sh. Wispr Flow për ta kthyer zërin tuaj në rrjedha pune dhe produktivitet.

Ndër etiketat më të dobishme janë (për të futur skedarë audio të jashtëm), (për të futur pauza), (për të theksuar fjalë të caktuara), (për të rregulluar lartësinë, shpejtësinë dhe volumin) dhe (për të alternuar gjuhët e të folurit brenda të njëjtit mesazh kur përdorni një zë nervor shumëgjuhësh).

Nga ndërfaqja e Copilot Studio, mund t’i futni këto etiketa direkt në nyjet e Mesazhit ose Pyetjes në modalitetin zanor. Menyja e etiketave SSML ju lejon të fut shabllonin e etiketës Pastaj thjesht rrethoni pjesët e tekstit që dëshironi të modifikoni. Mund të kombinoni etiketa të shumta dhe të personalizoni seksione të ndryshme të të njëjtit mesazh me stile të ndryshme zëri.

Transferimet, integrimi me telefoninë dhe e ardhmja e përkthimit në kohë reale

Copilot Studio gjithashtu e bën të mundur transferoni thirrjet në numra të jashtëm (PSTN ose rrugëzim direkt) tashmë kanë përfaqësues njerëzorë. Për transferimet e jashtme, konfigurohet një nyje specifike ku specifikoni numrin e telefonit dhe, opsionalisht, një kokë SIP UUI me çifte çelës-vlerë që mund të lexohen nga sistemet e jashtme. Aktualisht, këto transferime nuk mbështesin përdorimin e variablave në numër.

Duke parë pak më tej, Microsoft po punon në veçoritë për përkthim zëri në kohë reale në thirrjet video nga Teams, mundësuar nga Copilot. Ideja është që zëri i një personi të mund të simulohet dhe të përkthehet drejtpërdrejt në një gjuhë tjetër, në mënyrë që pjesëmarrësit e tjerë të dëgjojnë një tjetër pistë audio, në një gjuhë tjetër, por me një timbër shumë të ngjashëm me zërin origjinal.

Ky funksion, i projektuar kryesisht për kompani dhe organizata që nuk kanë mundësi të paguajnë një përkthyesFillimisht do të ofrojë një gamë gjuhësh, duke përfshirë spanjishten, anglishten, gjermanishten, frëngjishten, italishten, koreanishten, mandarinishten, japonishten dhe portugalishten braziliane. Përpara çdo thirrjeje, përdoruesit do të duhet të japin pëlqimin e tyre dhe të zgjedhin se cilën gjuhë duan të përdoret.

Microsoft ka theksuar se kjo nuk është një "deepfake" në kuptimin klasik, pasi nuk ju simulon duke folur një gjuhë tjetër në mënyrë të përsosur në një mënyrë natyraliste, por përkundrazi gjeneron një pistë audio alternative që Respektoni zërin tuaj origjinal sa më shumë që të jetë e mundur por e përkthyer. Kjo rresht është pjesë e evolucionit të vazhdueshëm të Copilot drejt përvojave të komunikim shumëgjuhësh më i qetë si në tekst ashtu edhe në zë.

Me të gjitha sa më sipër, është e qartë se ndryshimi i gjuhës zanore të Copilot nuk është vetëm çështje menush, por edhe çështje e kuptimit të saj siç duhet. Cilat gjuhë mbështet secili komponent (Studio, Microsoft 365, Contact Center)?Kjo përfshin të kuptuarit se si menaxhohen përkthimet dhe si ndikojnë në proces variabla të tillë si User.Language, zbulimi automatik i gjuhës dhe cilësimet e zërit dhe SSML. Zotërimi i këtyre elementëve do t'ju lejojë të ndërtoni përvoja vërtet natyrale dhe shumëgjuhëshe të Copilot të përshtatura për kontekstin tuaj të punës, duke shmangur surprizat me gjuhë të pambështetura ose mesazhe që kalojnë në gjuhën e gabuar.

A mund të përdoret Copilot si asistent i parazgjedhur në Android?
Artikuj të ngjashëm:
Si të përdorni "Hey Copilot" dhe zërin në Windows 11 hap pas hapi