- Copilot Studio ondersteunt meertalige agents, maar de primaire taal wordt ingesteld bij het aanmaken van de agent en alleen de regio kan worden gewijzigd.
- Voor secundaire talen is het nodig om lokalisatiebestanden te downloaden, te vertalen en opnieuw te uploaden, waarbij alle teksten gesynchroniseerd moeten blijven.
- Voice in Copilot integreert spraakherkenning, wachttijden, onderbrekingen, SSML en gespreksdoorschakeling, met uitgebreide taalopties.
- Microsoft 365 Copilot ondersteunt minder talen dan de interface, waardoor het soms nodig is om verzoeken opnieuw te formuleren in een ondersteunde taal.
Als je Copilot bent gaan gebruiken en je je afvraagt... Hoe de spraaktaal van Copilot te wijzigen Of als u wilt dat het in verschillende talen begrijpt en reageert, bent u niet de enige. Denk bijvoorbeeld aan Copilot Studio, Microsoft 365 Copilot, spraakfuncties in Dynamics 365 Contact Center en handleidingen over... Hey Copilot en spraakbediening gebruiken in Windows 11Er zijn veel mogelijkheden... en ook heel wat nuances die het waard zijn om te kennen.
Hieronder vindt u een zeer complete handleiding, in het Spaans, afkomstig uit Spanje en in duidelijke taal, om alles te begrijpen. Wat je wel en niet kunt doen met talen, spraak en regio in CopilotVan het instellen van meertalige agents in Copilot Studio tot het leren welke talen Microsoft 365 Copilot ondersteunt, hoe interactieve spraak werkt en welke beperkingen je dagelijks zult tegenkomen.
Talen en primaire taalregio in Copilot Studio
Met Copilot Studio kunt u creëren agenten in veel verschillende talenDit stelt je in staat om gebruikers in meerdere landen te bereiken zonder het hele project te hoeven dupliceren. Er is echter één belangrijke regel die je moet onthouden: De primaire taal van de agent wordt alleen gekozen tijdens het aanmaken van de agent en kan daarna niet meer worden gewijzigd..
Wat je kunt doen, als de taal het toelaat, is verander de regio die aan die primaire taal is gekoppeld.Als uw agent bijvoorbeeld in het Spaans is, kunt u overschakelen van de Spaanse variant naar een andere compatibele regio, mits deze beschikbaar is in de lijst met regio's voor die taal.
De regiowijziging wordt uitgevoerd vanuit de eigen instellingen van de agent: Ga naar Instellingen, vervolgens naar Talen, bewerk de primaire taal en kies de gewenste regio.Dit is handig als u regionale nuances (zoals spelling, datumnotatie of aangepaste uitdrukkingen) wilt aanpassen zonder de agent volledig opnieuw te hoeven opbouwen.
Zodra de agent is aangemaakt, genereert Copilot Studio het volgende. basisinhoud in de doeltaalSysteemthema's en vooraf gedefinieerde aangepaste thema's op de themapagina, allemaal aangepast aan de primaire taal.
Copilot Studio als meertalig platform
De grote kracht van Copilot Studio is dat het mogelijk maakt Ontwikkel meertalige agents die automatisch de taal van de gebruiker detecteren. (afhankelijk van de browser- of clientinstellingen) en reageren in dezelfde taal indien ondersteund.
Bij het ontwerpen van de agent moet je een keuze maken. eerste taalDit is de taal waarin je alle thema's en content zult bewerken. Die primaire taal fungeert als basis: Alles wordt daar ontworpen en vervolgens in de andere talen vertaald..
Dan kun je toevoegen secundaire talenVanaf dat moment heb jij (of je team ter plaatse) de leiding. Vertaal de berichten van de onderwerpen die je aanmaakt.Bij agents die gebruikmaken van generatieve orchestratie, vertaalt Copilot de gegenereerde berichten automatisch, maar u blijft de rest van de inhoud beheren.
Wanneer een gebruiker inlogt met een gepubliceerde agent, start het systeem het proces. Probeer de agenttaal aan te passen aan de taal van de browser of client.Als die taal niet wordt ondersteund, of als er niets wordt gedetecteerd, keert de agent terug naar zijn primaire taal als alternatief.
Daarnaast kunt u uw agent zo ontwerpen dat... Ik veranderde midden in het gesprek van taal.Hetzij expliciet (via logica in een thema), hetzij automatisch, afhankelijk van de taal die de gebruiker bij elke beurt gebruikt.
Hoe voeg ik secundaire talen toe aan een agent?
Het toevoegen van nieuwe talen aan een Copilot Studio-agent is vanuit interface-oogpunt eenvoudig, hoewel het lokalisatieproces meer aandacht vereist. De basisworkflow voor Voeg secundaire talen toe hij is zeker:
Eerst ga je naar de pagina van Agentinstellingen en taalselectieVervolgens kies je de optie om een nieuwe taal toe te voegen, bekijk je de lijst en vink je de talen aan die je als secundaire talen voor de agent wilt opnemen.
In het paneel voor taalregistratie, Selecteer een of meer talen en druk op Toevoegen.Nadat de talen zijn toegevoegd, ga je terug naar de lijst, controleer je of alles correct is en sluit je de instellingenpagina. Vanaf dat moment maken deze talen deel uit van het repertoire van de agent.
Houd er rekening mee dat, nadat u ze hebt toegevoegd, Je zult de vertalingen moeten beheren. (strings downloaden, vertalen en opnieuw uploaden) zodat de agent geen ongelokaliseerde delen achterlaat en er geen vreemde mengvormen tussen de hoofd- en secundaire talen ontstaan.
Lokalisatiebeheer in meertalige agents
In Copilot Studio worden alle taken voor het maken en bewerken van thema's uitgevoerd. altijd in de moedertaal van de agentOm ze naar andere talen te vertalen, wordt een lokalisatieproces gebruikt dat gebaseerd is op JSON- of ResX-bestanden.
Wanneer u voor het eerst het lokalisatiebestand voor een secundaire taal downloadt, Alle tekenreeksen worden weergegeven in de primaire taal.Dat bestand is het bestand dat u volgens uw gebruikelijke vertaalproces moet laten vertalen, of dat nu met menselijke vertalers, computerondersteunde vertaaltools of de systemen binnen uw organisatie is.
De standaardprocedure voor het voorbereiden van gelokaliseerde content is doorgaans als volgt:
Je gaat naar de pagina Agentinstellingen, sectie TalenSelecteer vervolgens in de lijst met secundaire talen de optie om te laden/bijwerken. Kies in het paneel 'Lokalisatie bijwerken' het formaat (JSON of ResX), download het huidige lokalisatiebestand en open het in uw editor.
Vervolgens vervang je de strings in de hoofdtaal door hun vertalingDe identificatiegegevens blijven intact. Wanneer u klaar bent, gaat u terug naar het paneel, uploadt u het vertaalde bestand en sluit u de configuratie. Uw agent beschikt dan over de inhoud die klaar is om in die secundaire taal te reageren.
Lokale contentupdate en tekenreekssynchronisatie
Wanneer u de inhoud in de hoofdtaal wijzigt (nieuwe berichten toevoegt of teksten wijzigt), Secundaire talen worden niet automatisch bijgewerkt.Als de basisteksten worden gewijzigd, moet u het proces van het downloaden, vertalen en uploaden van de lokalisatiebestanden herhalen om alles up-to-date te houden.
In de praktijk zult u zien dat wanneer u het lokalisatiebestand voor een secundaire taal opnieuw downloadt, dit het geval is. De nieuwe tekenreeksen verschijnen nog steeds in de hoofdtaal.De vertalingen die al vertaald zijn, blijven ongewijzigd.
Het belangrijkste punt is dat, als je hebt de oorspronkelijke tekst van een bepaalde tekenreeks gewijzigd In de primaire taal zal de overeenkomstige vertaalde tekenreeks nog steeds de oude versie weergeven, omdat de identificatoren niet veranderen. Dit kan leiden tot een desynchronisatie tussen wat in de primaire taal en in de secundaire talen wordt waargenomen.
Daarom is het een goede gewoonte om de te vergelijken nieuw locatiebestand dat je de vorige keer hebt geüpload Om te detecteren welke tekstfragmenten in de hoofdtaal zijn gewijzigd en zo te weten wat opnieuw vertaald moet worden. Als je hier geen rekening mee houdt, krijg je agents waarin Spaans en Frans gescheiden zijn, wat de gebruikerservaring negatief beïnvloedt.
Dynamische content lokaliseren in Adaptive Cards
Nog een technisch punt, maar wel zeer relevant als u gebruikmaakt van geavanceerde interfaces, is dat De lokalisatiebestanden bevatten geen gemengde strings van Adaptive Cards. wanneer deze statische tekst en variabelen combineren.
Om die dynamische inhoud op de kaarten te kunnen lokaliseren, moet een alternatieve oplossing worden toegepast: een tijdelijke tekstvariabele creëren die de volledige tekenreeks bevat (vaste tekst + variabelen) en alleen die variabele gebruikt in de adaptieve kaart.
De procedure houdt in dat er een knooppunt vóór de kaart wordt geplaatst. Variabele waarde instellenDie code pas je vervolgens aan in de code-editor om er een SetTextVariable-node van te maken. In die node definieer je een nieuwe variabele en vul je het waardeveld met de volledige tekst, waarbij je de variabelen waar nodig invoegt.
Vervolgens werk je de Adaptive Card bij, zodat... verwijs gewoon naar die variabeleWanneer je het lokalisatiebestand downloadt, verschijnt de waarde van die variabele (met statische tekst en variabele verwijzingen) als een lokaliseerbare tekenreeks binnen een `setVariable`-actie. Je kunt deze vervolgens vertalen zonder de dynamische delen te verliezen.
Hoe test je een meertalige agent?
Om te controleren of uw agent goed presteert in meerdere talen, bevat Copilot Studio een functie waarmee u kunt verifiëren dat uw agent goed functioneert in meerdere talen. testpaneel Heel flexibel. Je kunt een specifieke taal selecteren en zien hoe de bot die begrijpt en erop reageert.
Vanuit dat paneel open je het optiemenu (de drie puntjes) en Kies de gewenste taal.Het testpaneel wordt opnieuw geladen in die taal, terwijl het bewerkingsvenster de primaire taal behoudt en, belangrijker nog, je geen wijzigingen in thema's kunt opslaan totdat je terugschakelt naar die basistaal.
Van daaruit kunt u testberichten schrijven in de geselecteerde taal en deze bekijken. Als de thema's correct worden geactiveerd, hoe gedragen de vertalingen zich dan? En als de generatieve orkestratie reageert zoals je verwacht.
Een andere optie is om de browsertaal Ga naar een van de talen die de agent ondersteunt en bezoek de demo-website. De site wordt direct in die taal geopend en de agent zal in die taal met u communiceren. Als u ook spraakopdrachten wilt gebruiken, zie Hoe Hey Copilot te gebruiken.
Laat de agent van taal veranderen in een gesprek.
Als u wilt dat uw makelaar in staat is om Taal wijzigen tijdens de sessieJe kunt vertrouwen op de systeemvariabele. Gebruiker.TaalDe logica voor het wijzigen ervan kan in elk onderwerp aanwezig zijn, hoewel het aanbevolen is dit direct na een vraagknooppunt te doen, om ervoor te zorgen dat alle volgende berichten in dezelfde taal worden verzonden.
De truc zit hem in het vaststellen Gebruikerstaal met een van de secundaire talen van de agentZodra je dit doet, verandert de taal die de agent "spreekt" onmiddellijk en worden de daaropvolgende reacties in die nieuwe taal gegenereerd.
Dit is bijvoorbeeld handig als je in een eerste stap de gebruiker vraagt in welke taal hij of zij verder wil gaan en, afhankelijk van de keuze, Je werkt de variabele User.Language bij.Vanaf dat moment ontvouwt het hele verhaal zich in die taal.
Dynamische taalwisseling op basis van wat de gebruiker typt.
Naast de expliciete wijziging biedt Copilot Studio de mogelijkheid om Dynamisch de taal wijzigen Tijdens hetzelfde gesprek wordt gedetecteerd in welke taal de gebruiker elk bericht schrijft.
Dit wordt meestal gedaan met behulp van een thema met trigger "Er is een bericht ontvangen"Dit fungeert als een algemeen filter voor alle binnenkomende berichten. Binnen dit thema is een aangepaste aanvraag geconfigureerd om de berichttaal te bepalen. Het resultaat wordt opgeslagen in een variabele (bijvoorbeeld DetectedLanguage.structuredOutput.customlanguage).
Vervolgens wordt er een voorwaarde gecreëerd op basis van die variabele en De logica vertakt zich op basis van de gedetecteerde taal.In elke tak wordt een Set Variable Value-node toegevoegd die de waarde bijwerkt. Gebruiker.Taal met de bijbehorende taal.
Op deze manier kan de agent, als de gebruiker in het Nederlands begint te typen en vervolgens overschakelt naar het Engels, het volgende doen: automatisch overschakelen van Nederlands naar Engels zo vaak als nodig is tijdens de sessie, mits die talen door de agent worden ondersteund.
Taalprioriteit en het herstellen van de standaardtaal
Wanneer een agent is geconfigureerd voor dynamische taalwisseling en de variabele is ingesteld Gebruiker.TaalDie voorkeur fungeert als een permanente overschrijving voor die gebruikerMet andere woorden, het systeem hanteert een prioriteitsvolgorde bij het bepalen in welke taal er gereageerd moet worden:
Ten eerste heeft de hoogste prioriteit: De door de gebruiker ingestelde taalvoorkeur en dat het als een overschrijving in de status wordt opgeslagen. Ten tweede wordt rekening gehouden met de taal van het binnenkomende bericht (Activity.Locale), zolang deze overeenkomt met een van de ondersteunde talen. En ten slotte, de primaire taal van de agent als back-upbron.
Als je die overschrijving wilt "opschonen" na het testen van de dynamische taalwisseling, kun je dat doen. Stuur het commando /debug clearstate naar de agent.Hierdoor wordt de opgeslagen taal uit de gebruikersinstellingen verwijderd en evalueert de agent de taal opnieuw op basis van de browser of de primaire taal.
Gedrag van een meertalige agent met niet-geconfigureerde talen
Als een gebruiker zijn browser instelt op een taal die Je hebt het niet geactiveerd in de agent.Copilot probeert niet te jongleren: het keert gewoon terug naar zijn eerste taalVandaar het belang van het kiezen van de juiste basistaal, aangezien die doorslaggevend kan zijn in elke onverwachte situatie.
Houd er ook rekening mee dat, hoewel je de primaire taalregio (wanneer er meerdere varianten beschikbaar zijn, bijvoorbeeld in verschillende landen), Je kunt de taal zelf niet meer wijzigen nadat de agent is aangemaakt.Als u bij de start van het project de verkeerde primaire taal hebt geselecteerd, kunt u een nieuwe agent aanmaken.
Ontbrekende vertalingen en fouten bij het publiceren van meertalige agenten.
Nog een belangrijk gedrag: als je nieuwe berichten toevoegt aan de eerste taal En als je de vertalingen in de secundaire talen niet bijwerkt, zal de agent die teksten weergeven. zonder vertaling in de hoofdtaal zelfs wanneer de gebruiker een andere taal gebruikt.
Dit zorgt er niet voor dat de bot vastloopt, maar het heeft wel invloed op de gebruikerservaring: de gebruiker ziet delen in zijn eigen taal en delen in de basistaal, dus het is aan te raden dit te doen. Zorg er altijd voor dat de locatiebestanden actueel zijn. wanneer je wijzigingen aanbrengt in de thema's.
Bij het publiceren van meertalige agenten kan de volgende foutmelding ook verschijnen: "Botvalidatiefout" met code SynonymsNotUniqueDit bericht geeft aan dat er dubbele synoniemen of een synoniem dat overeenkomt met de DisplayName van een item in een lokalisatiebestand aanwezig zijn.
Dit gebeurt meestal op een knooppunt dat een bevat Entiteit.Definitie.'geslotenLijstitem' waarbij een van de synoniemen niet uniek is of niet overeenkomt met de weergavenaam. De regel is duidelijk: alle synoniemen voor dezelfde entiteit moeten uniek zijn. uniek en anders dan DisplayNameOm dit op te lossen, moet u de JSON- of ResX-gegevens van de secundaire taal controleren, de conflicterende vermeldingen opsporen en corrigeren.
Taalondersteuning in Copilot Studio
Copilot Studio biedt niveaus van taalcompatibiliteit voor verschillende functies. Niet alle talen hebben hetzelfde niveau of dezelfde functies. Microsoft deelt de ondersteuning over het algemeen in drie fasen in: algemene beschikbaarheid (de meest robuuste), preview en niet-ondersteund.
Voor creatie canvas (De interface die de agentontwikkelaar ziet) Copilot Studio gebruikt de taal van de browser. Ondersteunde talen voor de interface zijn onder andere: Arabisch, Vereenvoudigd en Traditioneel Chinees, Tsjechisch, Deens, Nederlands, Engels (Verenigde Staten), Fins, Frans (Frankrijk), Duits, Grieks, Hebreeuws, Hindi, Indonesisch, Italiaans, Japans, Koreaans, Noors Bokmål, Pools, Portugees (Brazilië), Russisch, Spaans (Spanje), Zweeds, Thais en Turks.
Voor gebeurtenistriggers (die de creatie van autonome agenten mogelijk maken die reageren op gebeurtenissen zonder directe gebruikersinvoer), ondersteunt momenteel voornamelijk Engels (Verenigde Staten). Met andere woorden, de meer "technische" aspecten van externe automatisering zijn momenteel afgestemd op die variant van het Engels.
In de generatieve reacties, orkestratie en gebruikerstaalDe lijst met talen is zelfs nog uitgebreider: naast de reeds genoemde talen omvat deze verschillende varianten van het Engels (Australië, Verenigd Koninkrijk, Verenigde Staten), Frans (Frankrijk en Canada), Portugees (Portugal en Brazilië), Spaans uit Spanje en de Verenigde Staten, en vele andere. Dit zijn de talen waarin gebruikers hun vragen kunnen stellen en antwoorden kunnen ontvangen die door de agent worden gegenereerd.
La spraakcompatibiliteit Het komt grotendeels overeen met deze lijst: agents die interactieve spraakreacties ondersteunen in het Arabisch, Chinees (vereenvoudigd en traditioneel), Tsjechisch, Deens, Nederlands, Engels (Australië, VK, VS), Fins, Frans (Frankrijk en Canada), Duits, Grieks, Hindi, Indonesisch, Italiaans, Japans, Koreaans, Noors Bokmål, Pools, Portugees (Brazilië en Portugal), Russisch, Spaans (Spanje en VS), Zweeds, Thais en Turks.
Ondersteunde talen en taalfouten in Microsoft 365 Copilot
Microsoft 365 Copilot ondersteunt niet altijd dezelfde talen als Copilot Studio, vooral als het gaat om... taal van verzoeken en antwoordenHet komt relatief vaak voor dat de gebruikersinterface van Teams of Office in veel meer talen vertaald is dan Copilot intelligent kan verwerken.
Als u Microsoft 365 Copilot gebruikt en u ziet een Een foutmelding geeft aan dat een taal niet wordt ondersteund.Dit betekent dat het systeem het verzoek op dat moment niet in die specifieke taal kan verwerken. Deze foutmelding kan verschijnen, zelfs als de volledige applicatie-interface perfect in uw taal is vertaald.
Wanneer dit gebeurt, vraagt het bericht je meestal om Herschrijf uw sollicitatie in een van de geaccepteerde talen. en probeer het opnieuw. Met andere woorden, Copilot dwingt je om de spraaktaal of teksttaal van je verzoek te wijzigen naar een ondersteunde taal als je een reactie wilt ontvangen.
Microsoft breidt de lijst met ondersteunde talen uit naarmate het product zich ontwikkelt, en de officiële documentatie wordt bijgewerkt wanneer nieuwe talen worden toegevoegd. Als u werkt in een omgeving waar uw werktaal nog niet wordt ondersteund, moet u... combineer Copilot met externe vertaaltools op dit moment.
Ondersteuning en community voor vragen over Copilot
Als u problemen ondervindt met de taal, spraak of configuratie die niet in de documentatie worden opgelost, raadt Microsoft aan contact op te nemen met [de betreffende afdeling/ondersteuningsorganisatie]. Microsoft Vragen en Antwoorden Voor geavanceerde Copilot-problemen zijn er, hoewel de Answers-forums nog steeds bestaan, minder specifieke bronnen beschikbaar voor het testen en diagnosticeren van complexe Copilot-gevallen.
Microsoft Q&A betreft een meer gespecialiseerde groep technische medewerkers en andere gebruikers die Ze delen ervaringen, configuraties en oplossingen.Dit leidt vaak tot meer verfijnde antwoorden wanneer je vastloopt op vreemde taal, stem of integratiegedrag.
Copilot Studio en interactieve spraak met Dynamics 365 Contact Center
Wanneer we het hebben over "Copilot-spraaktaal" in de context van een contactcenter, verwijzen we naar de mogelijkheden van interactieve spraakrespons (IVR) Geïntegreerd met Dynamics 365 Contact Center. Hier werkt een spraakgestuurde agent anders dan een agent die puur chat, omdat deze zowel spraak- als DTMF-modi (de tonen die via het telefoontoetsenbord worden gekozen) ondersteunt.
Een spraakagent omvat specifieke systeemthema's voor spraakscenario's Denk bijvoorbeeld aan stilteherkenning, onbekende stemmen of onbekende toetsaanslagen. Deze thema's worden automatisch toegevoegd wanneer u spraak inschakelt in de agentinstellingen en stellen u in staat om typische telefoongespreksituaties af te handelen.
De optie activeren Spraak inschakelen Dit doe je via Instellingen > Agent Voice. Daar kun je ook kiezen of spraak de standaardmodus is voor het maken van thema's en of je een basisaanpak (klassieke thema's) of realtime spraak (generatieve orchestratie) gebruikt.
Als u op enig moment stopt met het gebruik van het telefoonkanaal, kunt u Spraakoptimalisatie uitschakelenHierdoor wordt de standaardmodus teruggezet naar tekst, worden de verbeteringen voor spraakherkenning verwijderd en wordt het aanmaken van spraakspecifieke elementen voorkomen. Het telefoonkanaal zelf wordt echter pas verwijderd als u het wijzigt.
Het gebruik van de stem als primair creatiemiddel.
Wanneer spraak is ingeschakeld, kunt u kiezen Spraak en DTMF als modaliteit voor elk knooppunt. van uw onderwerpen. Daarnaast is er een voorkeur op agentniveau om spraak als de primaire aanmaakmodus te markeren, zodat alle velden die dit vereisen, met de juiste modus worden geconfigureerd.
Dit heeft ook gevolgen voor de Beschikbaarheid van berichten per kanaalEr zijn verschillen in de manier waarop berichten worden verzonden via puur tekstkanalen en via gecombineerde tekst- en spraakkanalen. Zo kunnen bepaalde berichten bijvoorbeeld leeg blijven of niet beschikbaar zijn in spraakformaat als ze daar niet voor zijn voorbereid.
Aangepaste automatische spraakherkenning
In gespecialiseerde domeinen (gezondheidszorg, financiën, enz.) is het gebruikelijk dat de gebruiker spreekt met technische termen of jargon dat een standaard systeem mogelijk niet goed herkent. Om die nauwkeurigheid te verbeteren, kunt u in Copilot Studio een bepaalde functie activeren. gepersonaliseerde automatische spraakherkenning die gebruikmaakt van de eigen gegevens van de agent.
Deze instelling wordt ingeschakeld via Instellingen > Agent Voice, door het selectievakje aan te vinken. Verbeter de nauwkeurigheid met agentgegevens.Na het opslaan van de wijzigingen en het publiceren van de agent zouden gesprekken moeten profiteren van een verfijndere herkenning in die specifieke context. Als u de herkenning op systeemniveau wilt configureren, raadpleeg dan [link naar de relevante documentatie]. Hoe schakel je spraakherkenning en spraaktoegang in of uit in Windows 11?.
Algemene spraakinstellingen: time-outs, dempen en latentie
Met de configuratie van spraak op agentniveau kunt u het volgende instellen: standaardwaarden voor time-out en gedrag die vervolgens op knooppuntniveau vervangen kan worden. Je kunt onder andere de volgende parameters aanpassen:
El DTMF-cijfer wachttijdDat wil zeggen, hoeveel milliseconden er mogen verstrijken tussen toetsaanslagen wanneer de gebruiker meerdere cijfers invoert. Ook de DTMF-voltooiingstime-out, wat bepaalt hoe lang er gewacht moet worden op de eindtoets voordat ervan wordt uitgegaan dat de invoer is voltooid.
La stiltedetectie Definieer hoe lang de gebruiker stil mag blijven voordat de agent actie onderneemt (bijvoorbeeld door de vraag te herhalen of een stilte-thema te activeren). Daarnaast kunt u voor spraakopname de volgende instellingen beheren: voltooiingstijd van de expressie (pauze na het spreken) en de totale spraakherkenningstijd.
Een ander belangrijk gebied is de latentieberichten Voor langlopende bewerkingen. U kunt bepalen hoe lang het duurt voordat de agent een bericht verzendt dat er iets wordt verwerkt, en hoe lang dat bericht minimaal wordt afgespeeld, zelfs als de bewerking eerder is voltooid.
Uiteindelijk heb je de controle over stemgevoeligheidDeze functie balanceert spraakdetectie met achtergrondgeluid. Het verminderen ervan is nuttig in lawaaierige omgevingen of bij het gebruik van handsfree apparaten; het verhogen ervan helpt in zeer stille omgevingen of bij gebruikers die zeer zacht spreken. In tegenstelling tot andere instellingen kan deze niet op knooppuntniveau worden overschreven.
Onderbreken (binnendringen) en wanneer dit moet worden gedeactiveerd
Een zeer gewaardeerde eigenschap van geavanceerde IVR-systemen is de mogelijkheid om onderbreek de agent terwijl hij spreektMet Copilot Studio kunt u interrupties inschakelen voor zowel spraak- als DTMF-invoer, waardoor de ervaring gestroomlijnder wordt wanneer de gebruiker de menuopties al kent en niet de volledige gesproken instructie hoeft te horen.
Er zijn echter momenten waarop het wel zinvol is. schakel de onderbreking uitbijvoorbeeld in het eerste bericht van de agent (om ervoor te zorgen dat iedereen de belangrijkste informatie hoort) of in nalevingsberichten die niet mogen worden afgebroken.
De configuratie gebeurt knooppunt voor knooppunt: in elk bericht of elke vraag met spraak- en DTMF-modus kunt u de interruptoptie in- of uitschakelen. Het systeem verwerkt berichtenwachtrijen in batches, zodat wanneer een wachtrij is voltooid, de interruptconfiguratie wordt gereset voor het volgende blok.
Gedetailleerde instellingen voor dempen, herhalen en alternatieve acties.
Naast de wereldwijde wachttijden kunt u ook het gedrag van een specifiek knooppunt aanpassen Wat betreft stilte van de gebruiker: voor elke spraakvraag kunt u kiezen tussen het gebruik van de algemene instelling, het uitschakelen van de time-out (oneindig lang wachten) of het specificeren van een aantal milliseconden voordat de vraag wordt herhaald.
Ze kunnen ook gedefinieerd worden alternatieve acties: hoe vaak dezelfde vraag wordt herhaald, welk bericht er bij die herhalingen wordt gebruikt en wat de agent doet nadat het maximale aantal pogingen is overschreden (bijvoorbeeld doorverbinden naar een menselijke agent of het gesprek beëindigen).
Voor spraakinvoer in het bijzonder zijn parameters zoals de pauzetijd die wordt beschouwd als het einde van de toespraak en de maximale tijd die de gebruiker krijgt zodra hij of zij begint met antwoorden. Hierdoor kan het systeem zijn gedrag aanpassen aan gesprekken met gebruikers die meer nadenken of aan situaties waarin snelheid cruciaal is.
Berichten met vertraging en langdurige bewerkingen
In scenario's waarin de agent wordt geactiveerd back-endbewerkingen die veel tijd in beslag nemen Bij zware query's, externe integraties, enz. is het raadzaam om latentieberichten te configureren die de gebruiker informeren dat het systeem nog steeds bezig is.
In Copilot Studio kunt u de agent een bericht laten verzenden en herhalen terwijl een Power Automate-flow nog actief is. Selecteer in de eigenschappen van het actieknooppunt de optie om bericht versturenJe definieert de tekst (zelfs met behulp van SSML om de stem, pauzes en nadruk aan te passen) en bepaalt hoe lang er gewacht moet worden voordat de tekst herhaald wordt en wat de minimale afspeeltijd is.
Gespreksbeëindiging, antwoordapparaten en contextvariabelen
In een echt IVR-systeem moet de agent ook in staat zijn om... beëindig het gesprek Dit wordt expliciet aangegeven wanneer de conversatie eindigt. Dit wordt geconfigureerd door een gespreksbeëindigingsknooppunt toe te voegen aan het betreffende onderwerp, binnen het gedeelte voor onderwerpbeheer.
Er is ook een systeemprobleem voor antwoordapparaatdetectieMet deze functie kunt u detecteren wanneer een gesprek de voicemail bereikt en een ingesproken bericht achterlaten. In het onderdeel 'Bericht' van dit thema definieert u de tekst die wordt afgespeeld wanneer de agent een antwoordapparaat detecteert.
Om dit alles te integreren met Dynamics 365 Contact Center, biedt Copilot Studio ondersteuning. contextvariabelen Deze gegevens worden samen met het gesprek doorgegeven wanneer het wordt doorverbonden naar een medewerker of andere systemen. Voorbeelden hiervan zijn de beller-ID, het gebelde nummer, de SIP UUI-header, het invoertype (spraak of DTMF), de laatst ingedrukte toets, of alleen DTMF is toegestaan en de vertrouwenswaarden voor spraakherkenning.
Deze variabelen kunnen worden gebruikt om de ervaring van de menselijke agent verrijken die het gesprek ontvangt (met weergave van eerdere context, gegevens verzameld tijdens de interactie met de bot, enz.) en om intelligente routeringsbeslissingen te nemen binnen het contactcentrum.
Formatteer de stem met SSML en verander "hoe Copilot klinkt".
Naast het kiezen van taal en stem, biedt Copilot Studio uitgebreide mogelijkheden voor fijnafstelling. Hoe klinkt de agent? Dankzij het gebruik van SSML (Speech Synthesis Markup Language). SSML werkt met HTML-achtige tags die de tekst omsluiten die je wilt bewerken; je kunt het ook combineren met spraaktools zoals... Wispr-stroom Om je stem om te zetten in workflows en productiviteit.
Tot de meest nuttige tags behoren (om externe audiobestanden in te voegen), (om pauzes in te voegen), (om bepaalde woorden te benadrukken), (om toonhoogte, snelheid en volume aan te passen) en (om binnen hetzelfde bericht te wisselen tussen verschillende spraaktalen bij gebruik van een meertalige neurale stem).
Vanuit de Copilot Studio-interface kunt u deze tags rechtstreeks invoegen in de bericht- of vraagknooppunten in de spraakmodus. Het SSML-tagmenu biedt u de mogelijkheid om... voeg het labelsjabloon in Vervolgens omcirkel je eenvoudig de delen van de tekst die je wilt aanpassen. Je kunt meerdere labels combineren en verschillende delen van hetzelfde bericht aanpassen met verschillende schrijfstijlen.
Overdrachten, integratie met telefonie en de toekomst van realtime vertaling
Copilot Studio maakt het ook mogelijk Gesprekken doorschakelen naar externe nummers (PSTN of directe routering) hebben al menselijke vertegenwoordigers. Voor externe doorschakelingen wordt een specifiek knooppunt geconfigureerd waar u het telefoonnummer en, optioneel, een SIP UUI-header met sleutel-waardeparen opgeeft die door externe systemen kunnen worden gelezen. Momenteel ondersteunen deze doorschakelingen het gebruik van variabelen in het nummer niet.
Als we iets verder vooruitkijken, werkt Microsoft aan functies voor realtime spraakvertaling tijdens videogesprekken Dit is een functie van Teams, mogelijk gemaakt door Copilot. Het idee is dat iemands stem gesimuleerd en live vertaald kan worden naar een andere taal, zodat de andere deelnemers een andere audiotrack horen, in een andere taal, maar met een timbre dat sterk lijkt op de originele stem.
Deze functie is primair ontworpen voor bedrijven en organisaties die zich geen tolk kunnen veroorlovenHet platform zal in eerste instantie een reeks talen aanbieden, waaronder Spaans, Engels, Duits, Frans, Italiaans, Koreaans, Mandarijn, Japans en Braziliaans Portugees. Voor elk gesprek moeten gebruikers hun toestemming geven en de gewenste taal selecteren.
Microsoft heeft benadrukt dat dit geen 'deepfake' in de klassieke zin is, omdat het niet simuleert dat je een andere taal perfect en natuurlijk spreekt, maar in plaats daarvan een alternatieve audiotrack genereert die Respecteer je eigen stem zoveel mogelijk. maar vertaald. Deze zin maakt deel uit van Copilots voortdurende evolutie naar ervaringen van soepelere meertalige communicatie zowel in tekst als in spraak.
Uit al het bovenstaande blijkt duidelijk dat het wijzigen van de spraaktaal van Copilot niet alleen een kwestie van menu's is, maar vooral van het goed begrijpen ervan. Welke talen ondersteunt elk onderdeel (Studio, Microsoft 365, Contact Center)?Dit houdt in dat u moet begrijpen hoe vertalingen worden beheerd en hoe variabelen zoals User.Language, automatische taaldetectie en spraak- en SSML-instellingen het proces beïnvloeden. Door deze elementen te beheersen, kunt u echt natuurlijke, meertalige Copilot-ervaringen creëren die zijn aangepast aan uw werkomgeving, waardoor u verrassingen met niet-ondersteunde talen of berichten in de verkeerde taal voorkomt.
Gepassioneerd schrijver over de wereld van bytes en technologie in het algemeen. Ik deel mijn kennis graag door te schrijven, en dat is wat ik in deze blog ga doen: je de meest interessante dingen laten zien over gadgets, software, hardware, technologische trends en meer. Mijn doel is om u te helpen op een eenvoudige en onderhoudende manier door de digitale wereld te navigeren.




