- Word Traduisez des sélections ou des documents entiers depuis Révision > Traduire avec détection automatique et copie sécurisée.
- Gérez les langues d'affichage et de création pour la vérification, le RTL et la mise en page sans erreur.
- Pour PDF, volume élevé ou qualité maximale, combine TA avec post-édition, DeepL/Google, PSI ou TMS.
Si vous finissez par copier et coller dans un traducteur en ligne chaque fois que vous avez besoin de traduire un texte, vous passez à côté d'une option très pratique : Microsoft Word intègre un traducteur automatique avec lequel vous pouvez convertir des fragments ou des documents complets sans quitter le programme.
Dans ce guide, vous trouverez toutes les clés pour en tirer le meilleur parti : de la traduction d'une sélection ou d'un fichier complet, à configurer les langues de vérification, ajouter ou supprimer des packs de langues, travailler avec des langues s'écrivant de droite à gauche et envisager des alternatives telles que Google Traduction ou DeepL. Nous examinons également les difficultés courantes liées aux PDF. quand il est approprié de faire appel à des professionnels et un cas curieux concernant le document le plus traduit au monde.
Traduire du texte directement dans Microsoft Word

Word vous permet de traduire directement depuis le ruban. Pour commencer, accédez à l'onglet Réviser et, dans le groupe Langue, cliquez sur Traduire. Vous y verrez les deux itinéraires principaux : traduire une sélection ou traduire l'intégralité du document.
Si vous choisissez de traduire un fragment, un panneau s'ouvrira sur le côté droit du document où vous pourrez sélectionner la langue source (Word détecte généralement la langue automatiquement) et le langue cibleLa traduction apparaîtra dans ce panneau et vous pourrez l'insérer dans votre document à l'aide d'un bouton dédié.
Lorsque vous optez pour Traduire le documentWord crée automatiquement une copie traduite dans une nouvelle fenêtre. Ainsi, vous conservez l'original et travaillez avec deux fichiers : l'original et le fichier traduit dans la langue choisie, évitant ainsi d'écraser le contenu.
Un autre raccourci : faites un clic droit sur un mot ou un passage et choisissez Traduire dans le menu contextuel. Idéal pour répondre à des questions spécifiques ou traduire des termes spécifiques sans interrompre votre flux de travail.
Veuillez noter que pour offrir ces fonctionnalités, Word peut envoyer le contenu à un service de traduction en ligneDans certains environnements, notamment les environnements d'entreprise, ces informations sont pertinentes pour des raisons de confidentialité et de conformité ; si votre organisation l'exige, consultez le service informatique. politiques actuelles avant d'utiliser la traduction automatique.
- Itinéraire habituel : Révision > Traduire > Traduire la sélection o Traduire le document.
- Dans Outlook, l’option analogue est appelée Traduire l'élément pour les messages électroniques.
- Le panneau affiche les langues détectées et cibles ; vous pouvez insérer la traduction au document.
Sélectionner et configurer les langues de traduction

Avant de commencer la traduction, il est conseillé de définir vos paires de langues préférées. Dans le même onglet Réviser, dans Langue, entre en Traduire > Sélectionner la langue de traductionVous pouvez y définir la langue dès et la langue a pour vos prochaines traductions.
Word prend en charge la détection automatique de la langue source, mais si vous travaillez toujours avec certaines combinaisons, c'est plus efficace. laissez-les sauvés afin de ne pas répéter la sélection à chaque séance.
- ouvrir l'onglet Réviser.
- Haz clic en Traduire > Sélectionner la langue de traduction.
- Choisissez les langues de origine et destination et confirmez avec Accepter.
Après avoir enregistré vos paramètres, vous verrez ces langues présélectionnées lorsque vous ouvrirez le panneau de traduction, ce qui accélère le processus et réduit les erreurs de choix dans des projets répétitifs.
Langues de droite à gauche : prise en charge et affichage
Word est préparé pour écrire, éditer et afficher des textes dans des systèmes d'écriture de de droite à gauche (comme l'arabe ou l'hébreu), même en combinaison avec des langues s'écrivant de gauche à droite. Cela inclut la prise en charge des changements contextuels de forme des lettres et des options d'interface réactive.
Selon vos besoins, vous pouvez modifier la disposition des menus et des commandes pour les afficher de droite à gauche, ou ajuster chaque document pour une lecture correcte. Cette fonctionnalité facilite la traduction automatique ou manuelle. respecter le sens de lecture et la mise en page appropriée dans ces langues.
Ajouter, modifier et supprimer des langues dans Word
Outre la traduction, Word permet de gérer les langues de consultation et de création, notamment les dictionnaires et les outils de relecture. Il est essentiel de comprendre la différence : langue d'affichage affecte l'interface (menus, boutons, boîtes de dialogue), tandis que le langue de la création détermine comment votre texte est corrigé et validé (orthographe, grammaire) et les préférences de mise en page (verticale, mixte ou de droite à gauche).
Si vous devez écrire dans une langue autre que la langue par défaut et souhaitez que le correcteur orthographique vous aide à éviter les erreurs, ajoutez cette langue à votre création. Vous pourrez ainsi bénéficier de dictionnaires et règles de grammaire spécifique, quelque chose de crucial lorsque vous écrivez fréquemment dans plusieurs langues.
Pour changer le Langue d'affichage du bureau:
- Avec un document ouvert, accédez à Fichier > Options > Langue.
- Sous « Langue d'affichage Office », appuyez sur Installer des langues d'affichage supplémentaires depuis Office.com.
- Choisissez la langue dans la liste sur le site Microsoft, le télécharger et l'installer.
- Fermez les applications Office si vous y êtes invité et, lorsque vous les rouvrez, définissez la nouvelle langue d’affichage.
Pour langue de la création (correction):
- Aller à Fichier > Options > Langue.
- Dans « Langues de création et de vérification Office », ajoutez la langue souhaitée et établit sa priorité.
- Word activera les outils de vérification pour cette langue (orthographe, grammaire).
Lorsque vous travaillez avec des textes multilingues dans le même fichier, évitez la « pluie de soulignements rouges » en définissant le langue de correction à partir du fragment : Dans Révision > Langue > Définir la langue de vérification, sélectionnez la langue de ce paragraphe et confirmez.
Vous n'avez plus besoin d'installer une langue ? Vous pouvez l'enlever Pour simplifier votre liste, allez dans Fichier > Options > Langue, sélectionnez « Choisir les langues d'édition », sélectionnez la langue à supprimer et cliquez sur « Supprimer ». Après cela, les outils de vérification pour cette langue ne seront plus disponibles.
Alternatives à Word : Google Translate et DeepL
La traduction automatique s’est considérablement améliorée grâce aux systèmes neuronaux. Google translate, par exemple, a intégré GNMT pour améliorer la fluidité. Cependant, la touche humaine reste nécessaire pour nuancer et garantir la précision dans de nombreux contextes.
Pour traduire des documents avec Google Traduction, ouvrez le service dans votre navigateur et accédez à l'onglet Documents. Permet le chargement Fichiers DOCX, PPTX, XLSX et PDF. Après le téléchargement, une version traduite est générée, téléchargeable au format PDF.
Veuillez noter que le résultat est généralement accompagné d'un filigrane «Traduit par Google» et, bien qu'il respecte assez bien le format, des rebondissements ou des tournants peu naturels peuvent apparaître erreurs d'interprétation Dans des phrases complexes. C'est utile pour comprendre le sens général, mais cela vaut la peine de le revoir.
DeepL est une autre option de haute qualité. Dans sa version gratuite, grâce à « Traduire les fichiers », vous pouvez convertir jusqu'à trois documents par mois (Word .docx, PDF, PowerPoint .pptx) en vous connectant. Si vous avez besoin de plus de volume, il existe DeepL Pro.
Alternativement, vous pouvez copier et coller du texte pour le traduire en plusieurs parties, avec une limite de 1.500 XNUMX caractères par bloc Dans la version gratuite, DeepL prétend détecter 33 langues, avec un résultat généralement plus naturel et précis que celui des autres services dans de nombreuses paires de langues.
Lors de la traduction d'un PDF, DeepL affiche un avertissement : pour des raisons techniques, veuillez envoyer le fichier à Adobe pour le convertir en un format modifiable et exploitable. L'entreprise précise qu'elle respecte le RGPD, ne stocke pas le contenu de manière permanente et vous permet de désactiver envoi de PDF à Adobe dans vos paramètres.
Lors des tests d'évaluation, DeepL conserve généralement bien la mise en page, sans filigrane, et produit un texte fluide. Cependant, pour un usage professionnel, un examen humain pour peaufiner le style, la terminologie et la cohérence.
Défis courants lors de la traduction de documents et de fichiers PDF
Traduire ne se résume pas à modifier des mots : chaque document présente des caractéristiques spécifiques qu'il convient de prendre en compte. Parmi les défis les plus courants, on trouve : format (tableaux, styles), le conception (ajustement du contenu sur la page), le graphique et la terminologie spécialisée de chaque secteur.
Lorsque le fichier original est un PDF, il est courant de le convertir en un format modifiable, de le traduire et de le régénérer. Cela implique du temps. reconstruire la conception afin que le résultat soit professionnel et fidèle à l'original.
- Format: Feuilles de style, titres, tableaux, listes.
- Design:Paragraphe, espacement, sauts et paramètres de distribution.
- Graphique:Tableaux et images avec texte intégré.
- Terminologie:Glossaires et guides de style pour plus de cohérence.
Étapes de base pour un PDF:
- Convertissez un PDF en un format modifiable (Word, PowerPoint, etc.). Vérifiez que le texte est sélectionnable et non des images pures.
- Traduire le contenu (automatique + post-édition ou traduction humaine).
- Restaurer le format et exporter à nouveau vers PDF.
Si votre PDF contient des éléments complexes (texte à l'intérieur d'images, de nombreux calques, des polices spéciales), vous devrez peut-être publication assistée par ordinateur (PAO) (par exemple, convertir un fichier Word en InDesign). Un professionnel de la PAO peut peaufiner le texte, les images et les styles pour garantir que tout s'harmonise après la traduction.
Conseils pratiques de DTP:
- Identifier les zones les plus difficiles (images avec texte, mises en page denses) et convenir de la manière de les traiter.
- Décidez si vous allez d'abord créer une version modifiable « propre » à traduire, ou si vous préférez traduire séparément et appliquer le texte par la suite.
- Validez l'orthographe et la mise en forme à la fin, surtout si le graphiste ne parle pas la langue. langue cible.
Post-édition : comment améliorer la traduction automatique
La traduction automatique est rapide, mais sans relecture, elle peut entraîner des erreurs de sens, de style ou de cohérence. C'est là que post-édition, qui combine la production automatique avec l'expérience des linguistes.
Il existe deux approches principales. post-édition légère (LPE) corrige le minimum nécessaire pour que le texte soit lisible et fidèle à l'original, en privilégiant la rapidité et le coût. Cette méthode est utile lorsque l'objectif est de comprendre ou de publier correctement. agile sans exigences de style élevées.
La post-édition complète (FPE) vérifie minutieusement l'exactitude, la grammaire, le ton, la terminologie et la pertinence culturelle. L'objectif est de donner au texte l'impression d'avoir été rédigé dans la langue cible, ce qui est essentiel. contenu de marque, juridique ou médical.
Services professionnels et systèmes de gestion de la traduction (TMS)
Lorsque le volume augmente ou que la qualité est critique, il est conseillé de faire appel à des professionnels. fournisseurs de services linguistiques (FAI) Ils proposent des services de traduction, de localisation, de relecture et même de PAO, avec des processus conçus pour gagner en efficacité et maintenir la qualité, notamment contrôle des modifications et commentaires.
Exemples de PSI avec des plateformes en ligne : gengo vous permet de télécharger des documents, de choisir des combinaisons linguistiques et d'ajuster le budget et la qualité ; Maître de texte propose un service SaaS basé sur le cloud pour gérer les commandes directement depuis votre navigateur.
Si vous préférez sélectionner votre équipe, il existe des communautés avec des milliers de traducteurs : Pro Z (avec des scores pour l'expérience et les compétitions), TM-Ville (matchs par spécialité) ou Café des traducteursEngagez un traducteur et un relecteur pour chaque langue améliore généralement le résultat fin.
Pour grimper, un Système de gestion de la traduction (TMS) Centralise le processus : automatise l'importation/exportation de contenu, l'allocation des ressources, le contrôle qualité, le suivi des coûts et du temps, et prend en charge plusieurs langues en parallèle.
De plus, un TMS intègre des mémoires de traduction, des glossaires et des vérifications automatisées pour réduire les erreurs humaines. Il se connecte à des CMS, des référentiels ou des clouds (par exemple, Dropbox), et facilite la collaboration temps réel parmi tous ceux qui sont impliqués.
La plupart des TMS modernes sont des services cloud : accès sécurisé depuis n'importe où, mises à jour fluides et haute disponibilité. Avec des équipes à distance et copies sur plusieurs serveurs, vous évitez d’investir dans les infrastructures locales et leur entretien.
Un cas emblématique : la DUDH, le document le plus traduit
Pour comprendre la complexité de la traduction de documents, prenons l’exemple du déclaration universelle des droits de l'Homme, le texte le plus traduit au monde depuis 1948, avec des centaines de versions dans différentes langues.
Lorsqu'une personne propose une nouvelle traduction à l'ONU, une équipe vérifie qu'elle n'existe pas déjà dans cette langue, que respecter la structure de l'original, qu'il est complet (les 30 articles) et que le fichier est bien formaté (PDF, Word, HTML ou autres formats pris en charge).
Ce processus, qui s'est poursuivi en le temps, nous a permis d'étendre notre portée aux communautés linguistiques éloignées. Cette initiative souligne l'importance de critères de qualité clairs et la mise en forme avant de publier officiellement une traduction.
Leçons applicables au jour le jour :
- Une traduction efficace nécessite plusieurs étapes (préparation, traduction, révision, contrôle de qualité et publication).
- Le format et la mise en page sont aussi importants que le texte pour garantir la lisibilité.
- Exigences terminologiques spécialisées glossaires et expérience thématique.
- Les guides de style et les processus de révision améliorent la cohérence et l’utilité.
Comment traduire dans Word : sélection ou document entier (étape par étape)
Pour récapituler les options pratiques, si vous n'avez besoin de traduire que des parties spécifiques, sélectionnez le texte avec le curseur et accédez à Révision > Traduire > Traduire la sélectionWord affichera la traduction dans le volet de droite ; cliquez sur « Insérer » pour la placer dans votre document.
Si vous souhaitez tout traduire en une seule fois, la solution est Révision > Traduire > Traduire le document. Définissez la langue source (ou utilisez la détection automatique) et la langue de destination ; Word ouvrira un copie traduite dans une nouvelle fenêtre que vous pouvez enregistrer sous un autre fichier.
Parfois, selon la version et la configuration, Word peut ouvrir la traduction dans le navigateur pour afficher l'original et la conversion côte à côte. Dans les deux cas, l'original est respecté grâce à la création d'une copie, très utile pour la comparaison et la révision.
Pour des questions rapides, faites un clic droit > Traduire sur des mots ou des phrases pour résoudre les termes isolés et vous permettre de rester concentré. concentré sur le document sans changer de fenêtres.
Lorsque vous avez terminé, vous pouvez fermer le panneau de traduction avec le « X » et continuer à travailler normalement, en gardant le paramètres de langue pour les séances futures si elles vous conviennent.
Au final, le plus pratique est que Word concentre la rédaction, la mise en forme et la traduction en un seul endroit. Cette intégration permet de gagner du temps et de réduire les allers-retours. outils externes.
Tout ce qui précède montre que vous n'avez pas besoin de quitter Word pour traduire comme un champion : avec le bon panneau, des langues bien configurées et un peu de post-édition si nécessaire, vous pouvez y parvenir. des résultats très solides en peu de temps.
Ceux qui recherchent une qualité maximale ou qui doivent gérer de gros volumes auront toujours des alternatives à portée de main (DeepL, Google Translate, PSI, TMS), mais le traducteur intégré de Word couvre la plupart des options. besoins habituels avec confort et rapidité.
Écrivain passionné par le monde des octets et de la technologie en général. J'aime partager mes connaissances à travers l'écriture, et c'est ce que je vais faire dans ce blog, vous montrer toutes les choses les plus intéressantes sur les gadgets, les logiciels, le matériel, les tendances technologiques et plus encore. Mon objectif est de vous aider à naviguer dans le monde numérique de manière simple et divertissante.