- Copilot Studio tillader flersprogede agenter, men det primære sprog indstilles, når agenten oprettes, og kun dens region kan ændres.
- Sekundære sprog kræver download, oversættelse og genupload af lokaliseringsfiler, så alle strenge holdes synkroniserede.
- Voice i Copilot integrerer genkendelse, ventetider, afbrydelser, SSML og viderestilling af opkald med omfattende sprogmuligheder.
- Microsoft 365 Copilot understøtter færre sprog end brugergrænsefladen, så nogle gange kræver det omformulering af anmodninger til et understøttet sprog.
Hvis du er begyndt at bruge Copilot og undrer dig Sådan ændrer du Copilot-stemmesproget Eller for at få den til at forstå og svare på forskellige sprog, er du ikke alene. Mellem Copilot Studio, Microsoft 365 Copilot, stemmefunktioner i Dynamics 365 Contact Center og vejledninger om Brug af Hey Copilot og stemme i Windows 11Der er mange muligheder ... og også en hel del nuancer, der er værd at kende.
Nedenfor finder du en meget komplet guide, på spansk fra Spanien og med et klart sprog, så du forstår Hvad du kan og ikke kan gøre med sprog, stemme og region i CopilotFra opsætning af flersprogede agenter i Copilot Studio til at lære, hvilke sprog Microsoft 365 Copilot understøtter, hvordan interaktiv stemme fungerer, og hvilke begrænsninger du vil støde på i det daglige.
Sprog og primær sprogregion i Copilot Studio
Copilot Studio giver dig mulighed for at skabe agenter på mange forskellige sprogDette giver dig mulighed for at nå ud til brugere i flere lande uden at duplikere hele projektet. Der er dog én vigtig regel, du skal huske: Agentens primære sprog vælges kun ved oprettelse af agenten og kan ikke ændres bagefter..
Hvad du kan gøre, hvis sproget tillader det, er ændre den region, der er knyttet til det primære sprogHvis din agent f.eks. taler spansk, kan du skifte fra den spanske variant til en anden kompatibel region, forudsat at den er tilgængelig på regionlisten for det pågældende sprog.
Regionsændringen udføres fra agentens egne indstillinger: Gå til Indstillinger, derefter Sprog, rediger det primære sprog, og vælg den ønskede region.Dette er nyttigt, hvis du har brug for at justere regionale nuancer (f.eks. stavning, datoformat eller brugerdefinerede udtryk) uden at genopbygge agenten fra bunden.
Når agenten er oprettet, vil Copilot Studio generere basisindhold på målsprogetSystemtemaer og foruddefinerede brugerdefinerede temaer på siden Temaer, alle tilpasset det primære sprog.
Copilot Studio som en flersproget platform
Copilot Studios store styrke er, at det tillader Opret flersprogede agenter, der automatisk registrerer brugerens sprog (baseret på browser- eller klientindstillinger) og svar på det samme sprog, når det understøttes.
Når du designer agenten, skal du vælge en modersmålhvilket er det sprog, du vil bruge til al redigering af temaer og indhold. Det primære sprog fungerer som grundlag: Alt designes der og lokaliseres derefter til de andre sprog.
Så kan du tilføje sekundære sprogFra det øjeblik er det dig (eller dit location-team), der har ansvaret. oversæt budskaberne i de emner, du opretterI agenter, der bruger generativ orkestrering, oversætter Copilot automatisk de genererede beskeder, men du administrerer stadig resten af indholdet.
Når en bruger logger ind med en publiceret agent, systemet Prøv at justere agentens sprog til browserens eller klientens sprog.Hvis det pågældende sprog ikke understøttes, eller der ikke registreres noget, vender agenten tilbage til sin oprindelige tilstand. primært sprog som et alternativ.
Derudover kan du designe din agent, så Jeg ændrede sproget midt i samtalenenten eksplicit (gennem logik i et tema) eller automatisk ved at følge det sprog, som brugeren bruger på hver tur.
Sådan tilføjer du sekundære sprog til en agent
Det er ligetil at tilføje nye sprog til en Copilot Studio-agent fra et grænsefladesynspunkt, selvom lokaliseringsprocessen kræver mere opmærksomhed. Den grundlæggende arbejdsgang for Tilføj sekundære sprog er følgende:
Først går du til siden med Agentindstillinger og vælg SprogDerfra vælger du muligheden for at tilføje et nyt sprog, gennemgår listen og markerer dem, du vil inkorporere som sekundære sprog for agenten.
I panelet for sprogregistrering, Vælg et eller flere sprog, og tryk på Tilføj.Når de er tilføjet, skal du vende tilbage til listen, kontrollere, at alt er korrekt, og lukke indstillingssiden. Fra det øjeblik er disse sprog en del af agentens repertoire.
Husk at efter at have tilføjet dem, Du skal selv håndtere oversættelserne (download strenge, oversæt dem og upload dem igen), så agenten ikke efterlader dele ulokaliseret, og mærkelige blandinger mellem hoved- og sekundærsprog ikke ses.
Lokaliseringsstyring i flersprogede agenter
I Copilot Studio udføres alle opgaver til oprettelse og redigering af temaer altid på agentens primære sprogFor at oversætte dem til andre sprog bruges et lokaliseringsflow baseret på JSON- eller ResX-filer.
Når du downloader lokaliseringsfilen for et sekundært sprog første gang, Alle strenge vises på det primære sprog.Det er den fil, du bør gennemgå din sædvanlige oversættelsesproces, uanset om det er med menneskelige oversættere, computerstøttede oversættelsesværktøjer eller de systemer, du bruger i din organisation.
Standardprocessen for forberedelse af lokaliseret indhold er normalt:
Du går til siden Agentindstillinger, sektionen SprogVælg derefter indstillingen "indlæs/opdater" på listen over sekundære sprog. Fra panelet "Opdater lokalisering" skal du vælge formatet (JSON eller ResX), downloade den aktuelle lokaliseringsfil og åbne den i din editor.
Så udskifter du strenge på hovedsproget ved deres oversættelsebehold identifikatorerne intakte. Når du er færdig, skal du vende tilbage til panelet, uploade den oversatte fil og lukke konfigurationen. Din agent vil derefter have indholdet klar til at svare på det sekundære sprog.
Lokaliseret indholdsopdatering og strengsynkronisering
Når du ændrer indholdet på hovedsproget (tilføjer nye beskeder eller ændrer tekster), Sekundære sprog opdateres ikke automatiskNår der er ændringer i basisstrengene, skal du gentage processen med at downloade, oversætte og uploade lokaliseringsfilerne for at holde alt opdateret.
I praksis, når du downloader lokaliseringsfilen for et sekundært sprog igen, vil du se, at De nye strenge vises stadig i hovedsproget., mens de, der allerede er oversat, forbliver, som du efterlod dem.
Det vigtige punkt er, at hvis du har ændrede den oprindelige tekst i en streng På det primære sprog vil den tilsvarende oversatte streng stadig vise den gamle version, fordi identifikatorerne ikke ændres. Dette kan resultere i en desynkronisering mellem det, der ses på det primære sprog, og det, der ses på de sekundære sprog.
Derfor er det god praksis at sammenligne ny placeringsfil, som du uploadede sidst For at opdage hvilke strenge i hovedsproget der er ændret, og dermed vide, hvad der skal oversættes igen. Hvis du ikke tager hånd om dette, ender du med agenter, hvor spansk og fransk er adskilte, og brugeroplevelsen lider.
Lokalisering af dynamisk indhold i adaptive kort
Endnu et teknisk punkt, men meget relevant, hvis du bruger avancerede grænseflader, er, at Lokaliseringsfilerne indeholder ikke blandede strenge af adaptive kort når disse kombinerer statisk tekst og variabler.
For at det dynamiske indhold på kortene kan findes, skal der anvendes en alternativ løsning: opret en mellemliggende tekstvariabel der indeholder den komplette streng (fast tekst + variabler) og kun bruger denne variabel i det adaptive kort.
Proceduren involverer at placere en node foran kortet. Indstil variabel værdisom du derefter justerer i kodeeditoren for at konvertere den til en SetTextVariable-node. I den node definerer du en ny variabel og udfylder værdifeltet med den komplette tekst, hvor du indsætter variablerne, hvor det er relevant.
Derefter opdaterer du det adaptive kort, så bare henvis til den variabelNår du downloader lokaliseringsfilen, vises værdien af den pågældende variabel (med statisk tekst og variabelreferencer) som en lokaliserbar streng i en setVariable-handling, og du vil derefter kunne oversætte den uden at miste de dynamiske dele.
Sådan tester du en flersproget agent
For at verificere, at din agent klarer sig godt på flere sprog, inkluderer Copilot Studio en testpanel Ret fleksibelt. Du kan vælge et specifikt sprog og se, hvordan botten forstår og reagerer.
Fra det panel åbner du indstillingsmenuen (de tre prikker) og Vælg det ønskede sprogTestpanelet genindlæses med det pågældende sprog, mens redigeringslærredet forbliver loyalt over for det primære sprog og, vigtigst af alt, ikke lader dig gemme ændringer af temaer, før du skifter tilbage til det pågældende basissprog.
Derfra kan du skrive testbeskeder på det valgte sprog og se Hvis temaerne aktiveres korrekt, hvordan opfører oversættelserne sig så? Og hvis den generative orkestrering reagerer som forventet.
En anden mulighed er at ændre browsersprog Gå til et af de sprog, som agenten understøtter, og besøg demo-webstedet. Siden åbner direkte på det pågældende sprog, og agenten vil tale på det pågældende sprog. Hvis du også vil bruge stemmekommandoer, kan du se Sådan bruger du Hey Copilot.
Få agenten til at skifte sprog i en samtale
Hvis du ønsker, at din agent skal kunne skift sprog midt i sessionenDu kan stole på systemvariablen BrugersprogLogikken bag at ændre det kan findes i ethvert emne, selvom anbefalingen er at gøre det lige efter en spørgsmålsnode for at sikre, at alle efterfølgende beskeder udstedes på samme sprog.
Tricket ligger i at etablere Brugersprog med et af agentens sekundære sprogSå snart du gør dette, ændres det sprog, som agenten "taler", øjeblikkeligt, og efterfølgende svar genereres på det nye sprog.
Dette er nyttigt, for eksempel hvis du i et indledende flow spørger brugeren, hvilket sprog de vil fortsætte på, og afhængigt af deres valg, Du opdaterer variablen User.LanguageFra det tidspunkt udfolder hele flowet sig på det sprog.
Dynamisk sprogskift baseret på, hvad brugeren skriver
Ud over den eksplicitte ændring tilbyder Copilot Studio muligheden for skift sprog dynamisk gennem hele den samme samtale, og registrere hvilket sprog brugeren skriver på i hver besked.
Dette gøres normalt ved hjælp af en tema med triggeren "En besked er modtaget"Dette fungerer som et generelt filter for alle indgående beskeder. Inden for dette tema konfigureres en brugerdefineret anmodning til at bestemme beskedsproget. Resultatet gemmes i en variabel (f.eks. DetectedLanguage.structuredOutput.customlanguage).
Dernæst oprettes en betingelse baseret på den variabel, og Logikken forgrener sig i henhold til det detekterede sprog.I hver gren tilføjes en node med en variabel værdi (Set Variable Value), der opdaterer Brugersprog med det tilsvarende sprog.
På denne måde, hvis brugeren begynder at skrive på hollandsk og derefter skifter til engelsk, kan agenten automatisk skift fra hollandsk til engelsk så mange gange som nødvendigt i løbet af sessionen, forudsat at disse sprog er konfigureret som understøttet af agenten.
Sprogprioritet og gendannelse af standardsproget
Når en agent er konfigureret til dynamisk sprogskift, og variablen er indstillet BrugersprogDen præference fungerer som en vedvarende tilsidesættelse for den brugerMed andre ord anvender systemet en prioriteret rækkefølge, når det beslutter, hvilket sprog der skal svares på:
For det første er den højeste prioritet sprogpræference angivet af brugeren og at den gemmes som en overstyring i sin tilstand. For det andet tages sproget i den indgående besked (Activity.Locale) i betragtning, så længe det matcher et af de understøttede sprog. Og endelig agentens primære sprog som en backup-ressource.
Hvis du vil "rense" den overstyring efter at have testet den dynamiske sprogskift, kan du gøre det. send /debug clearstate-kommandoen til agentenDette fjerner det persistente sprog fra brugerens tilstand, og agenten revurderer sproget baseret på browserens eller det primære sprog.
Adfærd af en flersproget agent med ukonfigurerede sprog
Hvis en bruger konfigurerer sin browser til et sprog, der Du har ikke aktiveret det i agentenCopilot forsøger ikke at jonglere: den vender blot tilbage til sin modersmålDerfor er det vigtigt at vælge det rigtige basissprog, da det vil være det afgørende element i enhver uafdækket situation.
Husk også, at selvom du kan ændre primær sprogregion (når der er flere varianter tilgængelige, f.eks. forskellige lande), Du kan ikke ændre selve sproget, når agenten er oprettet.Hvis du valgte det forkerte primære sprog, da du startede projektet, er løsningen at oprette en ny agent.
Manglende oversættelser og fejl ved publicering af flersprogede agenter
En anden vigtig adfærd: hvis du tilføjer nye beskeder i modersmål Og hvis du ikke opdaterer oversættelserne på de sekundære sprog, vil agenten vise disse tekster. uden oversættelse på hovedsproget selv når brugeren bruger et andet sprog.
Dette ødelægger ikke botten, men det påvirker brugeroplevelsen: brugeren vil se dele på sit eget sprog og dele på grundsproget, så det er tilrådeligt. Hold altid lokationsfilerne opdaterede når du introducerer ændringer i temaerne.
Når man udgiver flersprogede agenter, kan følgende fejl også opstå: "Botvalideringsfejl" med koden SynonymsNotUniqueDenne meddelelse angiver, at der er dublerede synonymer eller et synonym, der matcher DisplayName for et element i en lokaliseringsfil.
Dette sker normalt på en node, der indeholder en Entitet.Definition.'lukketListeelement' hvor et af Synonym-elementerne ikke er unikt eller matcher DisplayName. Reglen er klar: alle synonymer for den samme enhed skal være unik og forskellig fra DisplayNameFor at løse dette skal du gennemgå JSON eller ResX for det sekundære sprog, finde de modstridende poster og rette dem.
Sprogunderstøttelse i Copilot Studio
Copilot Studio tilbyder niveauer af sprogkompatibilitet til forskellige funktioner. Ikke alle sprog er på samme niveau eller til de samme funktioner. Generelt klassificerer Microsoft support i tre faser: generel tilgængelighed (den mest robuste), forhåndsvisning og ikke-understøttet.
For skabelsens lærred (den brugerflade, som agentens skaber ser), bruger Copilot Studio browserens sprog. Understøttede sprog til brugerfladen inkluderer, men er ikke begrænset til: arabisk, forenklet og traditionelt kinesisk, tjekkisk, dansk, hollandsk, engelsk (USA), finsk, fransk (Frankrig), tysk, græsk, hebraisk, hindi, indonesisk, italiensk, japansk, koreansk, norsk bokmål, polsk, portugisisk (Brasilien), russisk, spansk (Spanien), svensk, thai og tyrkisk.
for hændelsesudløsere (som tillader oprettelse af autonome agenter, der reagerer på hændelser uden direkte brugerinput), understøtter i øjeblikket primært engelsk (USA). Med andre ord er de mere "tekniske" aspekter af ekstern automatisering i øjeblikket rettet mod denne variant af engelsk.
I generative svar, orkestrering og brugersprogListen over sprog er endnu bredere: Udover de allerede nævnte omfatter den forskellige varianter af engelsk (Australien, Storbritannien, USA), fransk (Frankrig og Canada), portugisisk (Portugal og Brasilien), spansk fra Spanien og USA og mange andre. Det er disse sprog, som brugerne kan skrive deres spørgsmål på og modtage svar genereret af agenten.
La stemmekompatibilitet Det stemmer stort set overens med denne liste: agenter, der understøtter interaktive stemmesvar på arabisk, kinesisk (forenklet og traditionelt), tjekkisk, dansk, hollandsk, engelsk (Australien, Storbritannien, USA), finsk, fransk (Frankrig og Canada), tysk, græsk, hindi, indonesisk, italiensk, japansk, koreansk, norsk bokmål, polsk, portugisisk (Brasilien og Portugal), russisk, spansk (Spanien og USA), svensk, thailandsk og tyrkisk.
Understøttede sprog og sprogfejl i Microsoft 365 Copilot
Microsoft 365 Copilot understøtter ikke altid de samme sprog som Copilot Studio, især når det kommer til sproget i anmodninger og svarDet er relativt almindeligt, at Teams- eller Office-brugergrænsefladen kan oversættes til mange flere sprog, end Copilot intelligent kan behandle.
Hvis du bruger Microsoft 365 Copilot, og du ser en fejl, der angiver, at et sprog ikke understøttesDet betyder, at systemet ikke kan behandle anmodningen på det specifikke sprog på det pågældende tidspunkt. Du kan muligvis se denne fejl, selvom hele applikationens brugerflade er perfekt oversat til dit sprog.
Når dette sker, beder beskeden dig normalt om at Omformuler venligst din ansøgning til et af de accepterede sprog. og prøv igen. Med andre ord tvinger Copilot dig til at "ændre talesproget" eller tekstsproget for din anmodning til et understøttet sprog, hvis du vil modtage et svar.
Microsoft udvider listen over understøttede sprog i takt med at produktet udvikler sig, og den officielle dokumentation opdateres, når nye sprog tilføjes. Hvis du arbejder i et miljø, hvor dit arbejdssprog endnu ikke understøttes, skal du Kombinér Copilot med eksterne oversættelsesværktøjer i øjeblikket.
Support og fællesskab for spørgsmål om Copilot
Hvis du støder på sprog-, stemme- eller konfigurationsproblemer, der ikke løses af dokumentationen, anbefaler Microsoft, at du kontakter [den relevante afdeling/supportorganisation]. Microsoft Spørgsmål og svar For avancerede Copilot-problemer, selvom Answers-foraene stadig findes, er der færre specifikke ressourcer der til test og diagnosticering af komplekse Copilot-sager.
Microsoft Q&A involverer en mere specialiseret gruppe af teknisk personale og andre brugere, der De deler erfaringer, konfigurationer og løsninger.Dette fører ofte til mere raffinerede svar, når man sidder fast i mærkeligt sprog, stemme eller integrationsadfærd.
Copilot Studio og interaktiv stemme med Dynamics 365 Contact Center
Når vi taler om "Copilot-stemmesprog" i en kontaktcenterkontekst, er mulighederne hos interaktiv stemmerespons (IVR) integreret med Dynamics 365 Contact Center. Her fungerer en stemmeaktiveret agent anderledes end en ren chatagent, fordi den fungerer med både stemme- og DTMF-tilstande (tonerne, der ringes op fra telefonens tastatur).
En stemmeagent inkluderer specifikke systemtemaer til stemmescenarier såsom lydløshedsdetektion, ukendt stemme eller ukendte tastetryk. Disse temaer tilføjes automatisk, når du aktiverer stemme i agentindstillingerne, og giver dig mulighed for at håndtere typiske telefonopkaldssituationer.
Aktivering af indstillingen Aktivér stemme Dette gøres under Indstillinger > Agentstemme. Når du gør det, kan du også bestemme, om stemme skal være standardtilstanden til oprettelse af temaer, og om du vil bruge en grundlæggende tilgang (klassiske temaer) eller stemme i realtid (generativ orkestrering).
Hvis du på noget tidspunkt holder op med at bruge telefonkanalen, kan du deaktiver stemmeoptimeringDette vil vende tilbage til standardtilstanden til tekst, fjerne forbedringer af talegenkendelse og forhindre oprettelsen af stemmespecifikke elementer, selvom selve telefonkanalen ikke fjernes, før du ændrer den.
Brug af stemmen som den primære skabelsesmetod
Når stemme er aktiveret, kan du vælge stemme og DTMF som modalitet for hver node af dine emner. Derudover er der en præference på agentniveau for at markere stemme som den primære oprettelsestilstand, hvilket sikrer, at alle felter, der kræver det, er konfigureret med den relevante tilstand.
Dette påvirker også beskedtilgængelighed efter kanalDer er forskel på, hvordan beskeder leveres på rene tekstkanaler og på kombinerede tekst- og talekanaler. For eksempel kan visse beskeder være tomme eller utilgængelige i taleformat, hvis de ikke er forberedt til den pågældende tilstand.
Tilpasset automatisk stemmegenkendelse
Inden for specialiserede områder (sundhedsvæsen, finans osv.) er det almindeligt, at brugeren taler ved hjælp af tekniske termer eller jargon som et generisk system måske ikke genkender godt. For at forbedre denne nøjagtighed giver Copilot Studio dig mulighed for at aktivere en personlig automatisk stemmegenkendelse som bruger agentens egne data.
Denne indstilling aktiveres fra Indstillinger > Agentstemme ved at markere muligheden for at Øg nøjagtigheden med agentdataNår ændringerne er gemt og agenten er blevet udgivet, bør opkald have gavn af mere raffineret genkendelse i den specifikke kontekst. Hvis du har brug for at konfigurere genkendelse på systemniveau, skal du se [link til relevant dokumentation]. Sådan aktiverer eller deaktiverer du stemmegenkendelse og adgang i Windows 11.
Globale stemmeindstillinger: timeouts, mute og latenstid
Agentniveau-stemmekonfiguration giver dig mulighed for at indstille Standardværdier for timeout og adfærd som derefter kan erstattes på nodeniveau. Blandt andre parametre kan du justere:
El Ventetid for DTMF-cifreDet vil sige, hvor mange millisekunder der kan gå mellem tastetryk, når brugeren indtaster flere cifre. Også DTMF-fuldførelsestimeout, som bestemmer, hvor længe der skal ventes på end-tasten, før inputtet antages at være færdigt.
La stilhedsdetektion Definer hvor længe brugeren kan være tavs, før agenten handler (for eksempel ved at gentage spørgsmålet eller udløse et stilhedstema). Derudover kan du for stemmeoptagelse styre udtryksfuldførelsestid (pause efter at have talt) og samlet stemmegenkendelsestid.
Et andet vigtigt område er latenstidsmeddelelser For langvarige operationer. Du kan bestemme, hvor lang tid agenten bruger på at sende en besked, der informerer om, at den behandler noget, og hvor længe som minimum beskeden skal afspilles, selvom operationen afsluttes tidligt.
Endelig har du kontrol over stemmefølsomhedDenne funktion afbalancerer stemmegenkendelse mod baggrundsstøj. Det er nyttigt at reducere den i støjende omgivelser eller ved brug af håndfri enheder; det hjælper at øge den i meget stille sammenhænge eller med brugere, der taler meget lavt. I modsætning til andre kontroller kan denne ikke tilsidesættes på nodeniveau.
Afbrydelse (indbrud) og hvornår den skal deaktiveres
En højt værdsat funktion i avancerede IVR-systemer er evnen til at afbryde agenten, mens han talerCopilot Studio giver dig mulighed for at aktivere afbrydelser for både stemme- og DTMF-input, hvilket gør oplevelsen mere strømlinet, når brugeren allerede kender menupunkterne og ikke behøver at høre hele stemmeprompten.
Der er dog tidspunkter, hvor det giver mening deaktiver afbrydelsen, såsom i agentens første besked (for at sikre, at alle hører de vigtigste oplysninger) eller i compliance-beskeder, der ikke bør afbrydes.
Konfigurationen udføres node for node: i hver besked eller spørgsmål med tale- og DTMF-tilstande kan du aktivere eller deaktivere afbrydelsesfunktionen. Systemet håndterer beskedkøer i batches, så når en kø er færdig, nulstilles afbrydelseskonfigurationen til den næste blok.
Detaljerede indstillinger for lydløs, gentagelse og alternative handlinger
Ud over globale ventetider kan du Tilpas en bestemt nodes opførsel Angående brugerens tavshed. For hvert stemmespørgsmål kan du vælge mellem at bruge den globale indstilling, deaktivere timeout (venter på ubestemt tid) eller angive et antal millisekunder, før spørgsmålet gentages.
De kan også defineres alternative handlinger: hvor mange gange det samme spørgsmål gentages, hvilken besked der bruges til disse gentagelser, og hvad agenten gør efter at have overskredet det maksimale antal forsøg (for eksempel overføre til en menneskelig agent eller afslutte opkaldet).
Specifikt for stemmeinput, parametre som f.eks. pausetid, der betragtes som slutningen af talen og den maksimale tid, der gives brugeren, når de begynder at svare. Dette gør det muligt for systemet at tilpasse sin adfærd til opkald med mere bevidste brugere eller kontekster, hvor hastighed er afgørende.
Latensbeskeder og lange operationer
I scenarier, hvor agenten udløser backend-operationer, der tager lang tid at gennemføre (tunge forespørgsler, eksterne integrationer osv.) er det en god idé at konfigurere latenstidsmeddelelser, der informerer brugeren om, at systemet stadig fungerer.
I Copilot Studio kan du få agenten til at sende og gentage en besked, mens et Power Automate-flow stadig kører. I handlingsnodens egenskaber skal du vælge indstillingen for at Send beskedDu definerer teksten (bruger endda SSML til at justere stemme, pauser og fremhævelse) og styrer, hvor længe der skal ventes, før den gentages, og hvad den minimale afspilningstid er.
Opkaldsafslutning, telefonsvarere og kontekstvariabler
I en rigtig IVR skal agenten også være i stand til at afslut opkaldet eksplicit når flowet slutter. Dette konfigureres ved at tilføje en samtaleafslutningsnode til det relevante emne i emnehåndteringssektionen.
Der er også et systemproblem mht. telefonsvarerdetektionDenne funktion giver dig mulighed for at registrere, hvornår et opkald når telefonsvarer, og indtale en optaget besked. I Besked-noden i dette tema definerer du den tekst, der afspilles, når agenten registrerer en telefonsvarer.
For at integrere alt dette med Dynamics 365 Contact Center understøtter Copilot Studio kontekstvariabler Disse sendes sammen med opkaldet, når det overføres til en menneskelig agent eller andre systemer. Eksempler inkluderer brugerens opkalds-ID, det nummer, der blev kaldt op, SIP UUI-headeren, inputtypen (tale eller DTMF), den sidst trykkede tast, om kun DTMF er tilladt, og tillidsværdier for talegenkendelse.
Disse variabler kan bruges til at berige den menneskelige aktørs oplevelse der modtager opkaldet (viser tidligere kontekst, data indsamlet under interaktionen med botten osv.) og til at træffe intelligente routingbeslutninger i kontaktcenteret.
Formatér stemmen med SSML og ændr "hvordan Copilot lyder"
Ud over at vælge sprog og stemme giver Copilot Studio mulighed for betydelig finjustering. Hvordan lyder agenten? Takket være brugen af SSML (Speech Synthesis Markup Language) fungerer SSML med HTML-lignende tags, der ombryder den tekst, du vil ændre; du kan også kombinere det med stemmeværktøjer som f.eks. Wispr Flow at forvandle din stemme til arbejdsgange og produktivitet.
Blandt de mest nyttige tags er (for at indsætte eksterne lydfiler), (for at indsætte pauser), (for at fremhæve bestemte ord), (til at justere tonehøjde, hastighed og lydstyrke) og (for at skifte talesprog inden for den samme besked, når der bruges en flersproget neural stemme).
Fra Copilot Studio-grænsefladen kan du indsætte disse tags direkte i Message- eller Question-noderne i stemmetilstand. SSML-tagsmenuen giver dig mulighed for at indsæt etiketskabelonen Så skal du blot sætte en cirkel om de dele af teksten, du vil ændre. Du kan kombinere flere etiketter og tilpasse forskellige dele af den samme besked med forskellige stemmestile.
Overførsler, integration med telefoni og fremtiden for realtidsoversættelse
Copilot Studio gør det også muligt viderestil opkald til eksterne numre (PSTN eller direkte routing) har allerede menneskelige repræsentanter. For eksterne overførsler konfigureres en specifik node, hvor du angiver telefonnummeret og eventuelt en SIP UUI-header med nøgle-værdi-par, der kan læses af eksterne systemer. I øjeblikket understøtter disse overførsler ikke brugen af variabler i nummeret.
Ser man lidt længere frem, arbejder Microsoft på funktioner til Stemmeoversættelse i realtid i videoopkald fra Teams, drevet af Copilot. Ideen er, at en persons stemme kan simuleres og oversættes live til et andet sprog, så de andre deltagere hører et andet lydspor på et andet sprog, men med en klangfarve, der minder meget om den originale stemme.
Denne funktion, der primært er designet til virksomheder og organisationer, der ikke har råd til en tolkDen vil i første omgang tilbyde en række sprog, herunder spansk, engelsk, tysk, fransk, italiensk, koreansk, mandarin, japansk og brasiliansk portugisisk. Før hvert opkald skal brugerne give deres samtykke og vælge, hvilket sprog de ønsker at få brugt.
Microsoft har understreget, at dette ikke er en "deepfake" i klassisk forstand, da det ikke simulerer, at du taler et andet sprog perfekt på en naturlig måde, men snarere genererer et alternativt lydspor, der Respekter din oprindelige stemme så meget som muligt men oversat. Denne linje er en del af Copilots løbende udvikling mod oplevelser af mere gnidningsløs flersproget kommunikation både i tekst og stemme.
Med alt ovenstående er det tydeligt, at ændring af Copilots stemmesprog ikke kun handler om menuer, men om at forstå det korrekt. Hvilke sprog understøtter hver komponent (Studio, Microsoft 365, Contact Center)?Dette omfatter forståelse af, hvordan oversættelser håndteres, og hvordan variabler som User.Language, automatisk sproggenkendelse samt stemme- og SSML-indstillinger påvirker processen. Ved at mestre disse elementer kan du opbygge helt naturlige, flersprogede Copilot-oplevelser, der er tilpasset din arbejdskontekst, og undgå overraskelser med ikke-understøttede sprog eller beskeder, der slipper igennem på det forkerte sprog.
Passioneret forfatter om bytes-verdenen og teknologien generelt. Jeg elsker at dele min viden gennem skrivning, og det er det, jeg vil gøre i denne blog, vise dig alle de mest interessante ting om gadgets, software, hardware, teknologiske trends og mere. Mit mål er at hjælpe dig med at navigere i den digitale verden på en enkel og underholdende måde.




