- Copilot Studio dozvoljava višejezične agente, ali primarni jezik se postavlja prilikom kreiranja agenta i može se promijeniti samo njegova regija.
- Sekundarni jezici zahtijevaju preuzimanje, prevođenje i ponovno postavljanje lokalizacijskih datoteka, uz održavanje sinhronizacije svih stringova.
- Glas u Copilotu integrira prepoznavanje, vrijeme čekanja, prekidanje, SSML i prijenos poziva, s opsežnim jezičkim opcijama.
- Microsoft 365 Copilot podržava manje jezika nego interfejs, tako da ponekad zahtijeva zahtjeve za preformulisanje na podržanom jeziku.
Ako ste počeli koristiti Copilot i pitate se Kako promijeniti jezik glasa Copilota Ili da biste ga natjerali da razumije i odgovara na različitim jezicima, niste sami. Između Copilot Studio, Microsoft 365 Copilot, glasovnih funkcija u Dynamics 365 Contact Center i vodiča o Korištenje funkcije Hey Copilot i glasa u sustavu Windows 11Postoji mnogo opcija... i također popriličan broj nijansi koje vrijedi znati.
U nastavku ćete pronaći vrlo kompletan vodič, na španskom jeziku iz Španije i napisan jasnim jezikom za razumijevanje. Šta možete, a šta ne možete uraditi sa jezicima, glasom i regijom u CopilotuOd postavljanja višejezičnih agenata u Copilot Studiju do učenja koje jezike Microsoft 365 Copilot podržava, kako funkcioniše interaktivni glas i s kojim ograničenjima ćete se susresti svakodnevno.
Jezici i primarna jezička regija u Copilot Studiju
Copilot Studio vam omogućava da kreirate agenti na mnogim različitim jezicimaOvo vam omogućava da doprete do korisnika u više zemalja bez dupliranja cijelog projekta. Međutim, postoji jedno ključno pravilo koje morate zapamtiti: Primarni jezik agenta se bira samo prilikom kreiranja agenta i ne može se naknadno mijenjati..
Ono što možete učiniti, ako vam jezik to dozvoljava, jeste promijeniti regiju povezanu s tim primarnim jezikomNa primjer, ako vaš agent govori španski, možete preći sa španske varijante na drugu kompatibilnu regiju, pod uslovom da je dostupna na listi regija za taj jezik.
Promjena regije se vrši iz vlastitih postavki agenta: Idite u Postavke, zatim Jezici, uredite primarni jezik i odaberite željenu regiju.Ovo je korisno ako trebate prilagoditi regionalne nijanse (kao što su pravopis, format datuma ili prilagođeni izrazi) bez ponovnog kreiranja agenta od nule.
Nakon što je agent kreiran, Copilot Studio će generirati osnovni sadržaj na ciljnom jezikuSistemske teme i unaprijed definirane prilagođene teme na stranici Teme, sve prilagođene tom primarnom jeziku.
Copilot Studio kao višejezična platforma
Velika snaga Copilot Studija je u tome što omogućava kreirajte višejezične agente koji automatski detektuju jezik korisnika (na osnovu postavki preglednika ili klijenta) i odgovoriti na istom jeziku kada je to podržano.
Prilikom dizajniranja agenta, morate odabrati prvi jezikkoji je jezik na kojem ćete vršiti svo uređivanje tema i sadržaja. Taj primarni jezik služi kao osnova: Sve se dizajnira na licu mjesta, a zatim lokalizuje na druge jezike..
Zatim možete dodati sekundarni jeziciOd tog trenutka nadalje, vi (ili vaš tim za lokaciju) ste glavni. prevedite poruke tema koje kreirateU agentima koji koriste generativnu orkestraciju, Copilot automatski prevodi generirane poruke, ali vi i dalje upravljate ostatkom sadržaja.
Kada se korisnik prijavi sa objavljenim agentom, sistem Pokušajte prilagoditi jezik agenta jeziku preglednika ili klijenta.Ako taj jezik nije podržan ili se ništa ne otkrije, agent se vraća na svoj primarni jezik kao alternativa.
Osim toga, možete dizajnirati svog agenta tako da Promijenio/la sam jezik usred razgovorabilo eksplicitno (kroz logiku u temi) ili automatski prateći jezik koji korisnik koristi u svakom potezu.
Kako dodati sekundarne jezike agentu
Dodavanje novih jezika agentu Copilot Studio je jednostavno sa stanovišta interfejsa, iako proces lokalizacije zahtijeva više pažnje. Osnovni tijek rada za Dodajte sekundarne jezike je sledeće:
Prvo idete na stranicu Postavke agenta i odabir jezikaOdatle birate opciju dodavanja novog jezika, pregledate listu i označavate one koje želite uključiti kao sekundarne jezike za agenta.
U panelu za registraciju jezika, Odaberite jedan ili više jezika i pritisnite Dodaj.Nakon dodavanja, vratite se na listu, provjerite da li je sve ispravno i zatvorite stranicu s postavkama. Od tog trenutka nadalje, ti jezici su dio repertoara agenta.
Imajte na umu da, nakon što ih dodate, Morat ćete upravljati prijevodima (preuzmite stringove, prevedite ih i ponovo ih postavite) tako da agent ne ostavlja dijelove nelokaliziranim i da se ne vide čudne mješavine između glavnog i sekundarnog jezika.
Upravljanje lokalizacijom kod višejezičnih agenata
U Copilot Studiju se obavljaju svi zadaci kreiranja i uređivanja tema. uvijek na primarnom jeziku agentaZa njihovo prevođenje u druge jezike koristi se tok lokalizacije zasnovan na JSON ili ResX datotekama.
Kada prvi put preuzmete datoteku lokalizacije za sekundarni jezik, Svi stringovi se pojavljuju u primarnom jeziku.Ta datoteka je ona koju biste trebali proći kroz vaš uobičajeni proces prevođenja, bilo da se radi o ljudskim prevodiocima, alatima za računarski potpomognuto prevođenje ili sistemima koje koristite u svojoj organizaciji.
Standardni proces za pripremu lokalizovanog sadržaja je obično sljedeći:
Idete na stranicu Postavke agenta, odjeljak JeziciZatim, na listi sekundarnih jezika, odaberite opciju za učitavanje/ažuriranje. Iz panela Ažuriranje lokalizacije odaberite format (JSON ili ResX), preuzmite trenutnu datoteku lokalizacije i otvorite je u svom editoru.
Zatim zamijenite stringovi u glavnom jeziku prema njihovom prijevoduzadržavajući identifikatore netaknutim. Kada završite, vratite se na panel, prenesite prevedenu datoteku i zatvorite konfiguraciju. Vaš agent će tada imati sadržaj spreman za odgovor na tom sekundarnom jeziku.
Lokalizirano ažuriranje sadržaja i sinhronizacija stringova
Kada mijenjate sadržaj na glavnom jeziku (dodajete nove poruke ili mijenjate tekstove), Sekundarni jezici se ne ažuriraju automatskiKad god dođe do promjena u osnovnim stringovima, morat ćete ponoviti proces preuzimanja, prevođenja i otpremanja lokalizacijskih datoteka kako biste sve održali ažurnim.
U praksi, kada ponovo preuzmete datoteku lokalizacije za sekundarni jezik, vidjet ćete da Novi stringovi se i dalje pojavljuju u glavnom jeziku., dok oni koji su već prevedeni ostaju onakvi kakvi ste ih ostavili.
Važna stvar je da, ako imate promijenio originalni tekst nekog niza znakova U primarnom jeziku, odgovarajući prevedeni niz će i dalje prikazivati staru verziju jer se identifikatori ne mijenjaju. To može dovesti do desinhronizacija između onoga što se vidi na primarnom jeziku i na sekundarnim jezicima.
Zato je dobra praksa upoređivati nova datoteka lokacije koju ste prošli put otpremili Da biste otkrili koji su se stringovi u glavnom jeziku promijenili i na taj način znali šta treba ponovo prevesti. Ako se o tome ne pobrinete, završit ćete s agentima gdje su španski i francuski odvojeni, a korisničko iskustvo pati.
Lokalizacija dinamičkog sadržaja u adaptivnim karticama
Još jedna tehnička stvar, ali veoma relevantna ako koristite bogate interfejse, je da Datoteke lokalizacije ne uključuju miješane nizove adaptivnih kartica kada ovi kombinuju statički tekst i varijable.
Da bi se taj dinamički sadržaj na karticama mogao pronaći, mora se primijeniti alternativno rješenje: kreirajte posrednu tekstualnu varijablu koji sadrži kompletan string (fiksni tekst + varijable) i koristite samo tu varijablu u adaptivnoj kartici.
Postupak uključuje postavljanje čvora prije kartice. Postavite promenljivu vrednostkoji zatim prilagođavate u editoru koda da biste ga pretvorili u čvor SetTextVariable. U tom čvoru definirate novu varijablu i popunjavate polje vrijednosti kompletnim tekstom, umetajući varijable gdje je to prikladno.
Zatim ažurirate Adaptivnu karticu tako da samo se pozovite na tu varijabluKada preuzmete datoteku za lokalizaciju, vrijednost te varijable (sa statičkim tekstom i referencama na varijable) će se pojaviti kao lokalizirani niz znakova unutar akcije setVariable, a zatim ćete je moći prevesti bez gubitka dinamičkih dijelova.
Kako testirati višejezičnog agenta
Da biste provjerili da li vaš agent dobro funkcioniše na više jezika, Copilot Studio uključuje testna ploča Prilično fleksibilno. Možete odabrati određeni jezik i vidjeti kako ga bot razumije i odgovara.
Iz te ploče otvarate meni s opcijama (tri tačke) i Odaberite jezik koji želitePanel za testiranje se ponovo učitava koristeći taj jezik, dok platno za uređivanje ostaje vjerno primarnom jeziku i, što je važno, neće vam dozvoliti da sačuvate promjene tema dok se ne vratite na taj osnovni jezik.
Odatle možete pisati probne poruke na odabranom jeziku i vidjeti Ako se teme ispravno aktiviraju, kako se ponašaju prevodi? I ako generativna orkestracija reaguje kako očekujete.
Druga opcija je promjena jezik preglednika Idite na jedan od jezika koje agent podržava i posjetite demo web stranicu. Stranica će se otvoriti direktno na tom jeziku, a agent će razgovarati na tom jeziku. Ako želite koristiti i glasovne komande, pogledajte Kako koristiti aplikaciju Hej, kopilot.
Natjerajte agenta da promijeni jezik u razgovoru
Ako želite da vaš agent bude u mogućnosti promjena jezika usred sesijeMožete se osloniti na sistemsku varijablu Korisnički.JezikLogika za promjenu može postojati u bilo kojoj temi, iako je preporuka da se to uradi odmah nakon čvora Pitanje, kako bi se osiguralo da sve sljedeće poruke budu izdate na istom jeziku.
Trik je u uspostavljanju Korisnički.Jezik s jednim od sekundarnih jezika agentaČim to uradite, jezik kojim agent "govori" se odmah mijenja, a naknadni odgovori se generišu na tom novom jeziku.
Ovo je korisno, na primjer, ako u početnom toku pitate korisnika na kojem jeziku želi nastaviti i, ovisno o njegovom izboru, Ažurirate varijablu User.LanguageOd tog trenutka nadalje, cijeli tok se odvija na tom jeziku.
Dinamičko prebacivanje jezika na osnovu onoga što korisnik kuca
Pored eksplicitne promjene, Copilot Studio nudi i mogućnost dinamički mijenjati jezik tokom istog razgovora, detektujući na kojem jeziku korisnik piše u svakoj poruci.
To se obično radi pomoću tema sa okidačem „Poruka je primljena“Ovo djeluje kao opći filter za sve dolazne poruke. Unutar ove teme, prilagođeni zahtjev je konfiguriran za određivanje jezika poruke. Rezultat se pohranjuje u varijablu (na primjer, DetectedLanguage.structuredOutput.customlanguage).
Zatim se kreira uslov na osnovu te varijable i Logika se grana u skladu sa detektovanim jezikom.U svakoj grani se dodaje čvor Postavi vrijednost varijable koji ažurira Korisnički.Jezik sa odgovarajućim jezikom.
Na ovaj način, ako korisnik počne kucati na holandskom, a zatim pređe na engleski, agent može automatski prebacuje sa holandskog na engleski onoliko puta koliko je potrebno tokom sesije, pod uslovom da su ti jezici konfigurisani kao podržani od strane agenta.
Prioritet jezika i vraćanje zadanog jezika
Kada je agent konfigurisan za dinamičko prebacivanje jezika i varijabla je postavljena Korisnički.JezikTa preferencija djeluje kao trajno prepisivanje za tog korisnikaDrugim riječima, sistem primjenjuje redoslijed prioriteta prilikom odlučivanja na kojem jeziku će odgovoriti:
Prvo, najveći prioritet je jezičke postavke koje je postavio korisnik i da se sačuva kao prepisivanje u svom stanju. Drugo, jezik dolazne poruke (Activity.Locale) se uzima u obzir sve dok se podudara s jednim od podržanih jezika. I, na kraju, primarni jezik agenta kao rezervni resurs.
Ako želite "očistiti" to prepisivanje nakon testiranja dinamičke jezičke promjene, možete pošalji agentu naredbu /debug clearstateOvo briše postojani jezik iz korisničkog stanja, a agent ponovo procjenjuje jezik na osnovu pretraživača ili primarnog jezika.
Ponašanje višejezičnog agenta s nekonfigurisanim jezicima
Ako korisnik konfigurira svoj preglednik na jezik koji Nemaš ga aktiviranog u agentuKopilot ne pokušava žonglirati: jednostavno se vraća na svoje prvi jezikStoga je važno odabrati pravi osnovni jezik, jer će on biti džoker za bilo koju nepokrivenu situaciju.
Također imajte na umu da, iako možete promijeniti primarna jezička regija (kada je dostupno nekoliko varijanti, kao što su različite zemlje), Ne možete promijeniti sam jezik nakon što je agent kreiran.Ako ste prilikom pokretanja projekta odabrali pogrešan primarni jezik, rješenje je kreiranje novog agenta.
Nedostajući prijevodi i greške prilikom objavljivanja višejezičnih agenata
Još jedno važno ponašanje: ako dodate nove poruke u prvi jezik A ako ne ažurirate prijevode na sekundarnim jezicima, agent će prikazati te tekstove. bez prevoda na glavni jezik čak i kada korisnik koristi drugi jezik.
Ovo ne oštećuje bota, ali utiče na korisničko iskustvo: korisnik će vidjeti dijelove na svom jeziku, a dijelove na osnovnom jeziku, tako da je preporučljivo uvijek ažurirajte datoteke lokacije kada uvodite promjene u teme.
Prilikom objavljivanja višejezičnih agenata, može se pojaviti i sljedeća greška: „Greška u validaciji bota“ sa kodom SynonymsNotUniqueOva poruka ukazuje na to da postoje duplikati sinonima ili sinonim koji se podudara sa DisplayName stavke u nekoj lokalizacijskoj datoteci.
Ovo se obično dešava na čvoru koji sadrži Entity.Definition.'closedListItem' gdje jedan od elemenata sinonima nije jedinstven ili se ne podudara sa DisplayName. Pravilo je jasno: svi sinonimi za isti entitet moraju biti jedinstveno i drugačije od DisplayName-aDa biste ovo popravili, potrebno je da pregledate JSON ili ResX sekundarnog jezika, pronađete konfliktne unose i ispravite ih.
Jezička podrška u Copilot Studiju
Copilot Studio nudi nivoi jezičke kompatibilnosti za različite funkcije. Nisu svi jezici na istom nivou ili za iste funkcije. Generalno, Microsoft klasifikuje podršku u tri faze: opšta dostupnost (najrobustnija), pregled i nepodržano.
Za platno stvaranja (interfejs koji vidi kreator agenta), Copilot Studio koristi jezik preglednika. Podržani jezici za interfejs uključuju, ali nisu ograničeni na: arapski, pojednostavljeni i tradicionalni kineski, češki, danski, holandski, engleski (Sjedinjene Američke Države), finski, francuski (Francuska), njemački, grčki, hebrejski, hindi, indonezijski, italijanski, japanski, korejski, norveški bokmål, poljski, portugalski (Brazil), ruski, španski (Španija), švedski, tajlandski i turski.
Za okidači događaja (koji omogućavaju kreiranje autonomnih agenata koji reaguju na događaje bez direktnog korisničkog unosa), trenutno prvenstveno podržava engleski jezik (Sjedinjene Američke Države). Drugim riječima, "tehničkiji" aspekti eksterne automatizacije trenutno su usmjereni na tu varijantu engleskog jezika.
U generativni odgovori, orkestracija i korisnički jezikLista jezika je još šira: pored već spomenutih, uključuje različite varijante engleskog (Australija, Ujedinjeno Kraljevstvo, Sjedinjene Američke Države), francuskog (Francuska i Kanada), portugalskog (Portugal i Brazil), španskog iz Španije i Sjedinjenih Američkih Država i mnoge druge. Ovo su jezici na kojima korisnici mogu pisati svoja pitanja i dobijati odgovore koje generiše agent.
La kompatibilnost glasa Uglavnom se poklapa sa ovom listom: agenti koji podržavaju interaktivne glasovne odgovore na arapskom, kineskom (pojednostavljenom i tradicionalnom), češkom, danskom, holandskom, engleskom (Australija, UK, SAD), finskom, francuskom (Francuska i Kanada), njemačkom, grčkom, hindskom, indonezijskom, italijanskom, japanskom, korejskom, norveškom bokmålu, poljskom, portugalskom (Brazil i Portugal), ruskom, španskom (Španija i SAD), švedskom, tajlandskom i turskom jeziku.
Podržani jezici i jezičke greške u Microsoft 365 Copilotu
Microsoft 365 Copilot ne podržava uvijek iste jezike kao Copilot Studio, posebno kada govorimo o jezik zahtjeva i odgovoraRelativno je uobičajeno da se korisnički interfejs Teamsa ili Officea prevede na mnogo više jezika nego što Copilot može inteligentno obraditi.
Ako koristite Microsoft 365 Copilot i vidite greška koja označava da jezik nije podržanTo znači da sistem u tom trenutku ne može obraditi zahtjev na tom određenom jeziku. Ovu grešku možete vidjeti čak i ako je cijeli interfejs aplikacije savršeno preveden na vaš jezik.
Kada se to dogodi, poruka vas obično traži da Molimo vas da preformulišete svoju prijavu na jednom od prihvaćenih jezika. i pokušajte ponovo. Drugim riječima, Copilot vas prisiljava da "promijenite jezik glasa" ili tekstualni jezik vašeg zahtjeva na podržani jezik ako želite dobiti odgovor.
Microsoft proširuje listu podržanih jezika kako se proizvod razvija, a službena dokumentacija se ažurira kada se dodaju novi jezici. Ako radite u okruženju u kojem vaš radni jezik još nije podržan, morat ćete kombinujte Copilot sa eksternim alatima za prevođenje u ovom trenutku.
Podrška i zajednica za pitanja o Copilotu
Ako naiđete na probleme s jezikom, glasom ili konfiguracijom koji nisu riješeni u dokumentaciji, Microsoft preporučuje da se obratite [relevantnom odjelu/organizaciji za podršku]. Microsoftova pitanja i odgovori Za napredne probleme s Copilotom, iako forumi Answers i dalje postoje, tamo postoji manje specifičnih resursa za testiranje i dijagnosticiranje složenih slučajeva s Copilotom.
Microsoft Q&A uključuje specijaliziraniju grupu tehničkog osoblja i drugih korisnika koji Oni dijele iskustva, konfiguracije i rješenja.Ovo često dovodi do preciznijih odgovora kada se zaglavite na čudnom jeziku, glasu ili ponašanju integracije.
Copilot Studio i interaktivni glas s Dynamics 365 kontakt centrom
Kada govorimo o „glasovnom jeziku Copilota“ u kontekstu kontakt centra, mogućnosti interaktivni glasovni odgovor (IVR) integrirano s Dynamics 365 Contact Centerom. Ovdje agent s glasovnom podrškom funkcionira drugačije od agenta koji koristi isključivo chat, jer radi i s glasovnim i s DTMF načinom rada (tonovi koji se biraju s telefonske tipkovnice).
Glasovni agent uključuje specifične sistemske teme za glasovne scenarije kao što su detekcija tišine, neprepoznati glas ili nepoznati pritisci tipki. Ove teme se automatski dodaju kada omogućite glas u postavkama agenta i omogućavaju vam da se nosite s tipičnim situacijama telefonskih poziva.
Aktiviranje opcije Omogući glas To se radi u Postavke > Glas agenta. Prilikom toga možete odlučiti i hoće li glas biti zadani način rada za kreiranje teme i hoćete li koristiti osnovni pristup (klasične teme) ili glas u stvarnom vremenu (generativna orkestracija).
Ako u bilo kojem trenutku prestanete koristiti telefonski kanal, možete onemogući optimizaciju glasaOvo će vratiti zadani način rada na tekst, ukloniti poboljšanja prepoznavanja govora i spriječiti kreiranje elemenata specifičnih za glas, iako se sam telefonski kanal ne uklanja dok ga ne modificirate.
Upotreba glasa kao primarnog načina stvaranja
Kada je glas omogućen, možete odabrati glas i DTMF kao modalitet za svaki čvor vaših tema. Osim toga, postoji preferencija na nivou agenta da označi glas kao primarni način kreiranja, osiguravajući da su sva polja koja ga zahtijevaju konfigurirana s odgovarajućim načinom rada.
Ovo takođe utiče na dostupnost poruka po kanaluPostoje razlike u načinu na koji se poruke dostavljaju putem isključivo tekstualnih kanala i putem kombinovanih tekstualnih i glasovnih kanala. Na primjer, određene poruke mogu ostati prazne ili nedostupne u glasovnom formatu ako nisu pripremljene za taj način rada.
Prilagođeno automatsko prepoznavanje glasa
U specijaliziranim područjima (zdravstvo, financije itd.) uobičajeno je da korisnik govori koristeći tehnički termini ili žargon koje generički sistem možda neće dobro prepoznati. Da bi se poboljšala ta tačnost, Copilot Studio vam omogućava da aktivirate personalizirano automatsko prepoznavanje glasa koji se hrani vlastitim podacima agenta.
Ova postavka se omogućava u Postavke > Glas agenta, označavanjem opcije za Povećajte tačnost pomoću podataka agentaNakon spremanja promjena i objavljivanja agenta, pozivi bi trebali imati koristi od preciznijeg prepoznavanja u tom specifičnom kontekstu. Ako trebate konfigurirati prepoznavanje na nivou sistema, pogledajte [link do relevantne dokumentacije]. Kako omogućiti ili onemogućiti prepoznavanje glasa i pristup u sistemu Windows 11.
Globalne postavke glasa: vremenska ograničenja, isključivanje zvuka i latencija
Konfiguracija glasa na nivou agenta vam omogućava da podesite zadane vrijednosti za vrijeme čekanja i ponašanje koji se zatim mogu zamijeniti na nivou čvora. Između ostalih parametara, možete podesiti:
El Vrijeme čekanja DTMF cifreTo jest, koliko milisekundi može proći između pritisaka tipki kada korisnik unese više cifara. Također, Vremensko ograničenje završetka DTMF-a, koji određuje koliko dugo treba čekati na tipku End prije nego što se pretpostavi da je unos završen.
La detekcija tišine Definirajte koliko dugo korisnik može ostati nijem prije nego što agent reagira (na primjer, ponavljanjem pitanja ili aktiviranjem teme tišine). Osim toga, za snimanje glasa možete kontrolirati vrijeme završetka izraza (pauza nakon govora) i ukupno vrijeme prepoznavanja glasa.
Još jedno važno područje je poruke o latenciji Za dugotrajne operacije. Možete odlučiti koliko dugo agentu treba da pošalje poruku kojom obavještava da nešto obrađuje i koliko dugo će se, minimalno, ta poruka reproducirati čak i ako se operacija završi ranije.
Konačno, imate kontrolu nad osjetljivost glasaOva funkcija uravnotežuje detekciju glasa s pozadinskom bukom. Smanjenje je korisno u bučnim okruženjima ili pri korištenju hands-free uređaja; povećanje pomaže u vrlo tihim kontekstima ili kod korisnika koji govore vrlo tiho. Za razliku od drugih kontrola, ova se ne može poništiti na nivou čvora.
Prekid (upad) i kada ga deaktivirati
Visoko cijenjena karakteristika naprednih IVR sistema je mogućnost da prekidajte agenta dok govoriCopilot Studio vam omogućava da omogućite prekide i za glasovne i za DTMF unose, što olakšava iskustvo kada korisnik već zna opcije menija i ne mora čuti cijelu glasovnu poruku.
Međutim, postoje trenuci kada to ima smisla onemogući prekid, kao što je u prvoj poruci agenta (kako bi se osiguralo da svi čuju ključne informacije) ili u porukama o usklađenosti koje se ne smiju prekidati.
Konfiguracija se vrši čvor po čvor: u svakoj poruci ili pitanju s glasovnim i DTMF načinima rada možete omogućiti ili onemogućiti opciju prekida. Sistem obrađuje redove poruka u serijama tako da se, kada se red završi, konfiguracija prekida resetuje za sljedeći blok.
Detaljne postavke za isključivanje zvuka, ponavljanje i alternativne radnje
Pored globalnih vremena čekanja, možete prilagoditi ponašanje određenog čvora Što se tiče tišine korisnika. Za svako glasovno pitanje možete birati između korištenja globalne postavke, onemogućavanja vremenskog ograničenja (čekanje na neodređeno vrijeme) ili određivanja broja milisekundi prije ponavljanja pitanja.
Također se mogu definirati alternativne akcijeKoliko puta se isto pitanje ponavlja, koja se poruka koristi za ta ponavljanja i šta agent radi nakon prekoračenja maksimalnog broja pokušaja (na primjer, preusmjerava se na ljudskog agenta ili prekida poziv).
Za glasovni unos, konkretno, parametri kao što su vrijeme pauze koje se smatra krajem govora i maksimalno vrijeme koje se korisniku daje nakon što počne odgovarati. Ovo omogućava sistemu da prilagodi svoje ponašanje pozivima s promišljenijim korisnicima ili kontekstima gdje je brzina ključna.
Poruke o latenciji i duge operacije
U scenarijima u kojima agent aktivira pozadinske operacije koje se dugo završavaju (teški upiti, vanjske integracije itd.), dobra je ideja konfigurirati poruke o latenciji koje obavještavaju korisnika da sistem još uvijek radi.
U Copilot Studiju, agent može slati i ponavljati poruku dok je Power Automate tok još uvijek pokrenut. U svojstvima čvora radnje odaberite opciju za pošalji porukuVi definirate tekst (čak koristite SSML za podešavanje glasa, pauza i naglaska) i kontrolirate koliko dugo čekati prije ponavljanja i koje je minimalno vrijeme reprodukcije.
Završetak poziva, telefonske sekretarice i kontekstualne varijable
U pravom IVR-u, agent također mora biti u mogućnosti završi poziv eksplicitno kada se tok završi. Ovo se konfiguriše dodavanjem čvora za prekid razgovora relevantnoj temi, unutar odjeljka za upravljanje temama.
Također postoji sistemski problem za detekcija telefonske sekretariceOva funkcija vam omogućava da otkrijete kada poziv stigne u govornu poštu i ostavite snimljenu poruku. U čvoru Poruka ove teme definirate tekst koji se reproducira kada agent otkrije telefonsku sekretaricu.
Da bi se sve ovo integriralo sa Dynamics 365 Contact Center-om, Copilot Studio podržava kontekstne varijable Ovi podaci se prenose zajedno s pozivom kada se on prenosi ljudskom agentu ili drugim sistemima. Primjeri uključuju ID pozivaoca korisnika, broj koji je pozvan, zaglavlje SIP UUI-ja, vrstu unosa (glas ili DTMF), posljednji pritisnuti taster, da li je dozvoljen samo DTMF i vrijednosti pouzdanosti prepoznavanja govora.
Ove varijable se mogu koristiti za obogatiti iskustvo ljudskog agenta koji prima poziv (prikazuje prethodni kontekst, podatke prikupljene tokom interakcije s botom itd.) i donosi inteligentne odluke o usmjeravanju unutar kontakt centra.
Formatirajte glas pomoću SSML-a i promijenite "kako Copilot zvuči"
Pored odabira jezika i glasa, Copilot Studio omogućava znatno fino podešavanje. Kako zvuči agent? Zahvaljujući upotrebi SSML-a (Speech Synthesis Markup Language), SSML radi s oznakama sličnim HTML-u koje obavijaju tekst koji želite izmijeniti; možete ga kombinirati i s glasovnim alatima kao što su Wispr Flow da pretvorite svoj glas u radne procese i produktivnost.
Među najkorisnijim oznakama su (za umetanje eksternih audio datoteka), (za umetanje pauza), (za naglašavanje određenih riječi), (za podešavanje visine tona, brzine i jačine zvuka) i (za naizmjeničnu promjenu govornih jezika unutar iste poruke pri korištenju višejezičnog neuronskog glasa).
Iz interfejsa Copilot Studio-a, ove oznake možete umetnuti direktno u čvorove Poruka ili Pitanje u glasovnom režimu. Meni SSML oznaka vam omogućava da umetnite predložak etikete Zatim jednostavno zaokružite dijelove teksta koje želite izmijeniti. Možete kombinirati više oznaka i prilagoditi različite dijelove iste poruke različitim stilovima glasa.
Transferi, integracija s telefonijom i budućnost prevođenja u stvarnom vremenu
Copilot Studio to također omogućava prebacivanje poziva na vanjske brojeve (PSTN ili direktno rutiranje) već imaju ljudske predstavnike. Za eksterne transfere, konfiguriše se određeni čvor gdje navodite broj telefona i, opciono, SIP UUI zaglavlje sa parovima ključ-vrijednost koje eksterni sistemi mogu pročitati. Trenutno, ovi transferi ne podržavaju upotrebu varijabli u broju.
Gledajući malo dalje unaprijed, Microsoft radi na funkcijama za prevođenje glasa u realnom vremenu u video pozivima iz Teamsa, pokretanog Copilotom. Ideja je da se nečiji glas može simulirati i uživo prevesti na drugi jezik, tako da ostali učesnici čuju drugi audio zapis, na drugom jeziku, ali s tembrom vrlo sličnim originalnom glasu.
Ova funkcija, prvenstveno dizajnirana za kompanije i organizacije koje si ne mogu priuštiti prevodiocaU početku će nuditi niz jezika, uključujući španski, engleski, njemački, francuski, italijanski, korejski, mandarinski, japanski i brazilski portugalski. Prije svakog poziva, korisnici će morati dati svoj pristanak i odabrati koji jezik žele da se koristi.
Microsoft je naglasio da ovo nije "deepfake" u klasičnom smislu, jer ne simulira savršeno izgovaranje drugog jezika na naturalistički način, već generira alternativni audio zapis koji... Poštujte svoj originalni glas koliko god je to moguće ali prevedeno. Ovaj stih je dio Copilot-ove kontinuirane evolucije prema iskustvima glatkija višejezična komunikacija i tekstualno i glasovno.
Uzimajući u obzir sve navedeno, jasno je da promjena jezika glasa u Copilotu nije samo stvar menija, već i njegovog pravilnog razumijevanja. Koje jezike podržava svaka komponenta (Studio, Microsoft 365, Contact Center)?Ovo uključuje razumijevanje načina upravljanja prijevodima i kako varijable poput User.Language, automatskog prepoznavanja jezika i postavki glasa i SSML-a utječu na proces. Savladavanje ovih elemenata omogućit će vam da izgradite zaista prirodna, višejezična iskustva Copilota prilagođena vašem radnom kontekstu, izbjegavajući iznenađenja s nepodržanim jezicima ili porukama koje se provlače na pogrešnom jeziku.
Strastveni pisac o svijetu bajtova i tehnologije općenito. Volim dijeliti svoje znanje kroz pisanje, a to je ono što ću raditi na ovom blogu, pokazivati vam sve najzanimljivije stvari o gadžetima, softveru, hardveru, tehnološkim trendovima i još mnogo toga. Moj cilj je pomoći vam da se krećete u digitalnom svijetu na jednostavan i zabavan način.




